Boîtes de dialogue Trados Studio
- Options
La boîte de dialogue Options vous permet de spécifier les paramètres qui contrôlent l'aspect et le fonctionnement des différents éléments de SDL Trados Studio. - Editing the Abbreviation list
When segmenting text, SDL Trados Studio also uses a default list of abbreviations for each source language. This list ensures that abbreviations do not incorrectly trigger a segment break after the full stop. - Adding/Editing Rule Exception
Use the Add Rule Exception dialog box to create an exception to a segmentation rule. Use the Edit Rule Exception dialog box to edit an exception to a segmentation rule. - Adding filter/Editing filter
Use the Add Filter/Edit Filter dialog box to create and edit filters that are applied to lookup results before they are displayed in the Translation Results window in the Editor view. - Adding/Editing/Inserting condition
Use the Add/Edit Condition dialog box to create and edit conditions to add to a filter. - Adding/Editing Manual Task
Use the Add/Edit Manual Task dialog box to add details of a manual task, or to edit the details of an existing manual task. - Adding/Editing Segmentation Rule
Use the Add Segmentation Rule dialog box to create a new segmentation rule. A segmentation rule identifies where a sentence break occurs in source text. You can also define exceptions to the rule. - Ajout de paires de langues prises en charge
La boîte de dialogue Ajouter des paires de langues prises en charge vous permet de sélectionner les paires de langues à ajouter à votre projet ou à votre modèle de projet à partir de votre mémoire sur serveur. Cette boîte de dialogue s'affiche lorsque votre projet ou modèle de projet ne contient pas toutes les paires de langues de la mémoire de traduction multilingue sur serveur que vous avez sélectionnée sur la page Mémoire de traduction et traduction automatique. - Assigning Users to the <...> Phase
Use the Assign Users to the <...> Phase dialog box to assign files to SDL Trados GroupShare users to complete tasks specific to a selected phase. - Auto-propagate Confirmed Translation
Use the Auto-propagate Confirmed Translation dialog box to decide if you want to auto-propagate a segment. This dialog box shows the segment ID of the current matching segment. The current matching segment will be highlighted in the Editor window. - Log on to/Add/Edit SDL Server
To add or edit the SDL Server details, you must first log on to it. - Changing Case
Use the Change Case dialog box to change the case of the selected word in the Editor window. - Adding/Configuring SQL Server Data Source
Use the Add/Configure SQL Server Data Source dialog box to connect to the SQL Server and select a SDLX 2007 server-based translation memory (database). This translation memory is then upgraded to the SDL Trados Studio translation memory format*.sdltm. - Boîte de dialogue Connexion à SDL MultiTerm Server
Utilisez la boîte de dialogue Connexion à SDL MultiTerm Server pour sélectionner le serveur de bases terminologiques auquel vous souhaitez vous connecter et sélectionner le profil de connexion que vous souhaitez utiliser lorsque vous vous connectez au serveur de bases terminologiques. - Displaying settings
Use the Display Settings dialog box to define how the confirmation statistics are displayed in the task bar at the bottom of the Editor view. For example, you can choose to display the percentage or number of confirmed words in the active document. - Document structure information
Use the Document Structure Information dialog box to display detailed information about the segment structure. These details indicate where the segment text appears in the source document. This is useful when you are deciding how to translate a segment. For example, text in a header may be translated differently to identical text that appears in the body of a document. - Edit action: Change Field Value
Use the Edit Action: Change Field Value dialog box to identify a translation memory field and either update or clear the existing field content. - Edit action: Delete Field Values
Use the Edit Action: Delete Field Values dialog box to delete content from selected translation memory fields, leaving them empty. - Edit action: Delete Tags
Use the Edit Action: Delete Tags dialog box to delete tags from source or target translation unit text. - Edit action: Find and Replace Text
Use the Edit Action: Find and Replace Text dialog box to set up a find and replace action to be performed on a translation memory. - Edit Translation Unit
Use the Edit Translation Unit dialog box to edit a translation unit in a translation memory in the Editor view. You can edit the source and target segments and assign custom field values to a translation unit. - Exporting Filters
Use the Export Filters dialog to export filters that were created for the active translation memory to a file. The filters can then be imported and used by another translation memory. - Field Values
Use the Field Values dialog box to select values to assign to newly imported translation units. - Servers
Use the Servers dialog box to manage connections to SDL Trados GroupShare servers where server-based translation memories and termbases are located. - Font formatting
Use the Font Formatting dialog box to specify the format of text displayed in the Translation Results window. - Go to
Use the Go To dialog box to jump to the location of a particular segment by number, category, segment status or, if the segment contains a comment, by comment. - Importing filters
You can only import filters to the active translation memory. Use the Import Filters dialog to import filters that were created for a different translation memory (TM). You can only import filters that were exported to a file by clicking Home tab > Filters group > Import in the Translation Memories view. - Inserting tag
Use the Insert Tag dialog box to choose a formatting tag and apply this to some text that you have already selected or you can insert a tag pair into a segment and then click inside the tag pair and type the text to be formatted. This dialog box lists all of the formatting tags available to be applied to target language segments. - Adding/Editing/Inserting condition
Use the Add/Edit Condition dialog box to create and edit conditions to add to a filter. - New Language Resource Template and Language Resource Template settings
Use the New Language Resource Template dialog box to create new language resource templates with customized language resource lists. Use the Language Resource Template Settings dialog box to edit language resource templates. - Log on to/Add/Edit SDL Server
You can use the resources available on the SDL Server by connecting to it. - Connexion à [Nom du serveur]
Utilisez la boîte de dialogue Connexion à [Nom du serveur] pour saisir vos informations de connexion et vous connecter à un serveurSDL Trados GroupShare. - Manual tasks
Use the Manual Tasks dialog box to manage the manual tasks that are available to assign to packages. When you create a project package you are required to assign a manual task to the recipient of the package to complete. A manual task is an assignment that you have to perform and its purpose is to give instructions on what work needs to be completed. For example, if you send a translator a project package, you could assign the translator the Translate task to indicate that they should translate the files in the package. - Moving files
Use the Move Files dialog box to move files from one project package to another project package when you are creating packages in the Create Project Package wizard. - New Language Resource Template and Language Resource Template settings
Use the New Language Resource Template dialog box to create new language resource templates with customized language resource lists. Use the Language Resource Template Settings dialog box to edit language resource templates. - Open Document
In the Open Document dialog, specify the following in your new translation: - Options
Use the Options dialog box to specify settings that control how different areas of SDL Trados Studio look and function. You can view and edit the settings if you want to. - Ordinal followers
Use the Ordinal Followers dialog box to view or edit a list of standard ordinal followers for the current language. Ordinal followers are used during segmentation. This aspect of segmentation is not relevant for all languages, but it is particularly useful for the German language. Considering the date expressed in German as 15. Oktober if Oktober were not in the list of ordinal followers, "15." would denote the end of a segment and Oktober would start another segment. - Plug-ins
La boîte de dialogue Plug-ins permet d'afficher la liste des composants du système inclus dans SDL Trados Studio. Elle répertorie en outre les plug-ins inclus dans Trados Studio et ceux que vous avez déployés sur votre ordinateur. Ces plug-ins sont conçus pour étendre et compléter l'ensemble des fonctionnalités du produit. Vous pouvez activer ou désactiver les plug-ins. - QuickPlace
Use the QuickPlace dialog box to select recognized tokens from a source segment in the Editor window in the Editor view and insert them into the selected place in the target segment. Recognized tokens can include formatting, tags, numbers, variables and dates. - Results
Use the Results dialog box to show errors and warnings on the last page of a wizard when you create or open a package. - Segmentation rules
Use the Segmentation Rules dialog box to manage the rules that will be used to segment source text for the currently selected language. - Sélection d'un modèle de champ
La boîte de dialogue Sélectionner un modèle de champ permet de sélectionner un modèle de champs à appliquer à une mémoire de traduction sur serveur. Le modèle est associé à la mémoire de traduction sur serveur et lorsque la structure du champ dans le modèle est mise à jour, elle l'est également dans la mémoire de traduction. - Selecting Data Source
Use to select SDLX 2007 server-based translation memories to upgrade to the SDL Trados Studio translation memory format*.sdltm. - Sélection d'une paire de langues
La boîte de dialogue Ajouter une paire de langues vous permet de sélectionner la paire de langues à ouvrir pour maintenance dans la vue Mémoires de traduction. - Sélection d'un modèle de ressources linguistiques
La boîte de dialogue Sélectionner un modèle de ressources linguistiques permet de sélectionner un modèle de ressources linguistiques à appliquer à une mémoire de traduction sur serveur. Le modèle est lié à la mémoire de traduction sur serveur. Lorsqu'il est mis à jour, les ressources linguistiques de la mémoire de traduction le sont également. - Selecting files
Use the Select Files dialog box to add additional files to a project package when you are creating packages in the Create Project Package wizard. This is useful if you want to add reference files to the package. Reference files are not automatically included in a package unless you had already explicitly selected them in the Files view when you selected the Create Project Package option. - Selecting location
Use the Select Location dialog box to select the organization or resource library to which you want the new server-based translation memory to belong on TM Server. Double-click on the name of the location to select it. - Selecting project file
The Select Project File dialog box informs you that the document you are opening is already part of an existing project. - Selecting Server-based Translation Memory
Use the Select Server-based Translation Memory dialog box to select a translation memory from SDL Trados GroupShare to use with a language pair. You can also use this page to select a translation memory on which to base a new server-based translation memory. - Selecting Translation Memory Container
Use the Select Translation Memory Container dialog box to select the container where you want the new server-based translation memory to exist on TM Server. Double-click on the name of the container to select it. - Splitting Band
Use the Split Band dialog box to split a fuzzy band into two separate bands. Fuzzy Bands are the translation memory fuzzy-match bands that will be used when the translation analysis is performed. The analysis figures will show the number of words in the project files that fall in each of the bands. - Task Results
Use the Task Results dialog box to view any error messages or reports generated by a task. These errors and reports are the result of running a batch task or task sequence on a file or project. - Boîte de dialogue Mot de passe de la mémoire de traduction
La boîte de dialogue Mot de passe de la mémoire de traduction vous permet de saisir les informations de connexion permettant d'accéder aux mémoires de traduction (MT). Selon les informations de connexion utilisées, des tâches différentes peuvent être effectuées sur la MT. - Variables
Use the Variables dialog box to view or edit a list of variables for the current language. Variables are items which should not be translated when a translation memory is applied to target segments. For example, you could add a product name to this list and it will be kept as is from the source text to the target text. - Conversion TXT
Utilisez l'Assistant Conversion TXT pour convertir des fichiers*.txtde SDL Workbench ou WinAlign au format*.tmwafin de pouvoir les mettre à niveau vers le format de mémoire de traduction de SDL Trados Studio (*.sdltm). Vous pouvez également modifier l'emplacement par défaut où les fichiers*.tmwsont stockés.