Concepts-clés
Cette section contient certains des concepts clés à comprendre avant de commencer à travailler avec SDL Trados Studio.
- Selecting TM and folder for alignment results
Before starting an alignment, specify the translation memories (TMs) where you want SDL Trados Studio to send the alignment results. You can choose to send the results to a new or to an existing TM, whether it is a file-based or a server-based TM. - Adding multiple files to align
After selecting a translation memory (TM) for importing the alignment results, add the folder structures containing the target and source language documents to align. - Processing alignment files
After you have selected the files to be aligned and you have set the alignment options, click Finish on the Alignment and TM Options page to start the alignment process. - Changing file type settings for alignment
When you are aligning multiple files, you can change the default file type settings for your selected documents. - Automated translation
Automated translation is translation performed by computer software. The application that provides the automated translation is installed on a server and is accessed in a similar way to a server-based translation memory. - AutoSuggest
- Encodage
Les caractères sont enregistrés par les logiciels sous forme de numéros. L'encodage indique à l'ordinateur comment interpréter un numéro et affiche le caractère sur l'écran de l'utilisateur. Par exemple, l'encodage UTF-8 permet de représenter n'importe quel caractère de la norme Unicode. D'autres mécanismes d'encodage sont également disponibles. Par exemple, l'encodage ISO-8859-1, Windows-1252, contient les jeux de caractères danois, néerlandais, finlandais ainsi que ceux d'autres langues européennes. - PerfectMatch
A PerfectMatch is a form of context match that compares updated source files to a corresponding set of existing bilingual documents rather than to a translation memory. Segment matches, known as PerfectMatches, are checked for context, that is, the surrounding entries are checked to ensure that they are the same. In addition, if your existing bilingual document was segmented differently to the current document or had merged segments, PerfectMatch can dynamically merge up to three consecutive segments in your current document to improve your match results. The translations are then extracted from the existing bilingual documents and transferred to the updated source files. - Fichiers MHT
Les fichiers MHT sont un format d'archive de page Web utilisé pour regrouper un fichier HTML et les composants qui l'accompagnent dans un seul fichier. Ces composants sont généralement un ensemble de fichiers tels que des fichiers HTML, des fichiers d'images et des animations Flash. - Balises
- Tasks
A task is a process that is performed on an individual file or on a group of files (for example, an entire project). There are two types of task in SDL Trados Studio: - Terminology
A termbase is a database containing terms, term translations, and term-related information, for example, a definition of the term. The purpose of a termbase is to reduce the amount of time and effort involved in translating new documents by enabling you to lookup term translations. - Mémoires de traduction
- Language pair
A language pair is used to store settings relating to translation from a specific source language into a specific target language. Resources and options are typically configured for use across all language pairs to which they apply. Multilingual resources, such as termbases and server-based translation memories, may apply to more than one language pair. Bilingual resources, such as file-based translation memories, only apply to a specific language pair. - Abbreviation list
When segmenting text, SDL Trados Studio follows certain rules, including the rule to break segments after a full stop (period). To ensure that abbreviations do not incorrectly trigger a segment break after full stop, Trados Studio uses a default list of abbreviations for each source language. When Trados Studio finds a full stop preceded by text, and the text appears in the default Abbreviation List, the full stop is interpreted as an abbreviation punctuation mark and Trados Studio keeps reading until the next full stop. - Language Resource templates
A language resource template holds a modified set of language resources. You select the template when you create new translation memories and the settings stored in the template are added to the new translation memory. - Segmentation
Studio traite les fichiers en vue de leur traduction en divisant le texte en segments. Un segment peut être un paragraphe ou une phrase. Les signes de ponctuation sont utilisés pour déterminer où finit chaque segment. Ce processus appelé « segmentation » affecte la façon dont le texte s'affiche dans l'Éditeur à l'ouverture d'un document. - Règles de segmentation
Les règles de segmentation définissent la façon dont SDL Trados Studio divise les paragraphes du texte source en segments. Le plus souvent, un segment correspond à une phrase, auquel cas les règles définissent les modèles de texte qui constituent une phrase. - Active document
You can have more than one document open in the Editor, but only one can be displayed at any time. The currently displayed document is known as the active document. - Active row
There are multiple segments displayed at the same time in the Editor window in the Editor view. However, only one of these can be selected at any time and this row is known as the active row. When a row is the active row, a lookup in the translation memory and termbase is automatically performed. You can only edit the target segment for an active row. - Projet actif
Plusieurs projets peuvent être répertoriés simultanément dans l'affichage Projets. Cependant, un seul de ces projets à la fois peut être ouvert dans SDL Trados Studio et devenir le projet actif. - Segmentation et marquage
Comprendre comment SDL Trados Studio segmente, puis marque un fichier source est indispensable à une utilisation efficace des MT. Lorsque vous ouvrez un fichier, le logiciel utilise les paramètres de type de fichier pour effectuer une première segmentation. Il utilise ensuite les règles de segmentation de la MT (en tenant compte de certains paramètres de type de fichier) pour poursuivre la segmentation. - Language resources
Language resources control the process of segmenting source document text ready for translation memory to be applied to the segments. Language resources are stored in the form of lists and rules. There is a set of default language resources for every language supported by SDL Trados Studio. In addition you can create a language resource template that contains a modified set of language resources. - Liste des séparateurs de nombres
SDL Trados Studio utilise une liste par défaut de séparateurs de nombres de la langue source lors de la segmentation du texte. Un séparateur de nombres est un mot qui suit généralement un nombre. - QuickPlace
QuickPlace is a feature which can be used to speed up how recognized tokens from a source segment are inserted into a target segment in the Editor window in the Editor view. Recognized tokens can include text formatting, tags, numbers, variables and dates. - Recognized tokens
A recognized token is a short piece of text, enclosed in a segment, that a TM treats as a single word because it is a defined format. For example, if dates are enabled as a recognized token in a TM, the TM recognizesMonday 1 January, 1900as one word. Tokens that can be recognized are: - Pré-traduction
Lorsque vous créez un projet, ce dernier pré-traduit les fichiers du projet en appliquant des traductions à partir de mémoires de traduction, de bases de données terminologiques et de fichiers précédemment traduits. La pré-traduction se rapporte à la traduction automatique des segments contenus dans le ou les fichiers source. - Project templates
Project templates reduce the amount of time and effort involved in creating new projects by reusing settings and selections used to create previous projects. - Pseudo-translation
Pseudo-translation is a procedure which simulates how a translated document will look after translation and how much extra DTP or other work will be required before actual translation is done. This can help in the planning of the project to set appropriate estimates and expectations. - Paramètres de reconnaissance
Les paramètres de reconnaissance dans une mémoire de traduction (MT) indiquent s'il faut identifier des éléments qui ne changent pas pendant la traduction. S'ils sont activés, SDL Trados Studio reconnaît les éléments désignés et les considère comme des jetons reconnus pendant la traduction. Ces éléments incluent des variables, des dates, des heures, des numéros, des mesures et des acronymes. - Format de fichier SDL XLIFF
SDLXLIFF est un format de fichier XML spécialement conçu pour être utilisé dans SDL Trados Studio. Il est compatible avec la version 1.2 de la norme*.xliff.*.sdlxliffsignifie « SDL XML-based Localization Interchange File Format ». - À traduire
Par défaut, tous les fichiers de projet présentent le statut À traduire. Cela signifie qu'ils peuvent être traduits dans SDL Trados Studio. Si un fichier doit être traduit, mais qu'il ne peut pas être traduit dans Trados Studio, le statut À localiser doit lui être attribué. - The variables list
SDL Trados Studio allows you to include a customized list of variables in the translation memory setup. Each item on the list is treated as a non-translatable element (recognized token) in Trados Studio. You can create your own variable list in a language resource template or during the translation memory creation. Variables can be useful if, for example, you may not want to translate a company name. Adding it to the variable list identifies this as untranslatable content. The properties of the variable list are as follows: - Language pair settings
Language pairs indicate the source and target languages of your translation. You can specify language pair settings in various locations, for the current project you work on or for all future projects.