Paramètres MIF de FrameMaker 8-2017
Paramètres destinés au type de fichier MIF exporté depuis FrameMaker 8-13 (fichiers *.mif).
Page Styles
| Option | Description |
|---|---|
| Style | Spécifiez le texte à exclure de la traduction, en fonction du style du texte. Dans le fichier final, le texte exclu est représenté par une balise. Vous avez le choix entre une balise de structure et une balise imbriquée. |
Page Commun
| Option | Description |
|---|---|
| Traiter les versions de fichier non prises en charge | Cette option permet à SDL Trados Studio d'ouvrir les fichiers Adobe FrameMaker même s'ils sont d'une version supérieure à celle dont dispose SDL Trados Studio. |
| Traiter les formats de référence | Indiquez si vous souhaitez extraire le formatage des références croisées pour traduction ou l'ignorer. |
| Traiter les définitions de numérotation automatique | La numérotation automatique est souvent utilisée pour numéroter des pages, des chapitres, etc. Vous pouvez extraire pour traduction des numéros produits par la numérotation automatique ou les ignorer. |
| Traiter les définitions d'éléments | Les définitions d'éléments sont utilisées dans l'environnement structuré de FrameMaker. Elles sont enregistrées dans un document EDD (Elements Definitions Document). Vous pouvez extraire ces définitions d'éléments pour traduction ou les ignorer. |
| Traiter les valeurs des attributs de l'élément | Les valeurs d'attributs sont extraites pour traduction et disposent d'un attribut d'élément d'informations de contexte spécifique. |
| Traiter le contenu de l'incrustation de texte | Dans FrameMaker, une incrustation de texte est un élément de texte importé par référence. Si elles sont sélectionnées, les définitions d'éléments spécifiées dans le fichier MIF sont extraites pour traduction. Dans la négative, les définitions sont ignorées. |
| Traiter le texte conditionnel masqué | Il s'agit du texte conditionnel qui n'apparaît pas dans le document source. S'il est traité ou extrait, le texte est extrait en tant que segment suivant. S'il n'est pas traité (pas extrait), le texte est inclus en tant que balise imbriquée. |
| Afficher les caractères spéciaux en tant que texte | Les caractères spéciaux sont extraits en tant que texte. Si cette option n'est pas sélectionnée, les caractères spéciaux sont extraits sous forme de balises Char. Les tirets cadratins et demi-cadratins sont toujours extraits sous forme de texte. |
| Traiter le formatage spécial | Le formatage spécial est un formatage qui ne s'affiche pas dans l'Éditeur. En voici quelques exemples :
Si vous optez pour le traitement du formatage spécial, celui-ci se présente sous la forme de balises dans le fichier cible. Si vous choisissez de ne pas le traiter, il est perdu lors de l'extraction. |
| Traiter les maquettes | Les maquettes sont un type de page FrameMaker particulier, au même titre que les pages de référence et les pages de corps de document. Vous pouvez les inclure dans la traduction ou les ignorer. |
| Convertir les sauts de ligne forcés en balises imbriquées | Si vous choisissez cette option, les retours à la ligne obligatoires (sauts de ligne forcés) sont convertis en balises qui apparaissent à l'intérieur des segments. Si vous ne choisissez pas cette option, ces sauts sont convertis en balises de structure et entraînent un saut de segment. |
| Traiter les informations sur le fichier | Dans les produits Adobe, les informations sur le fichier correspondent aux propriétés du document dans les produits Microsoft Office. Vous ne pouvez extraire que les champs de texte pour traduction. Vous ne pouvez pas extraire les champs tels que la date. Les informations qui ne sont pas extraites sont conservées dans le document cible. |
| Supprimer les traits d'union conditionnels | Le placement des tirets conditionnels dépend de la structure et de la prononciation des mots dans la langue source, de sorte qu'il est généralement préférable de les supprimer plutôt que de les extraire. |
| Créer un segment pour chaque niveau d'entrée d'index | Si cette option n'est pas sélectionnée, les caractères d'entrée d'index sont extraits sous forme de balises imbriquées. |
| Exclure les marqueurs d'index des limites des segments | Activez cette option si vous utilisez des mémoires de traduction SDLX. Supposons qu'un segment présente un index de début (ou de fin) comme suit :
Si ce paramètre est activé (c'est-à-dire si les marqueurs d'index sont exclus), vous obtenez le segment suivant :
Dans SDLX, tous les index de début et de fin sont exclus des segments. |
| Traiter les variables | Vous pouvez extraire les variables FrameMaker pour traduction (toutes les variables ou seules celles utilisées). Si vous n'extrayez pas les variables, leur valeur, telle qu'utilisée dans le document FrameMaker, est toutefois extraite pour traduction. |
| Traiter les pages de référence | Il s'agit d'un type de page FrameMaker particulier, au même titre que les maquettes et les pages de corps de document. Vous pouvez choisir d'extraire pour traduction le contenu de toutes les pages ou de certaines pages, ou encore de n'extraire celui d'aucune page. |