Paramètres TRADOStag (TTX)

Paramètres des fichiers TRADOStag 2.0 (fichiers *.ttx) tels que générés par SDL Trados Studio.

Page Compatibilité

OptionDescription
Traiter toutes les balises imbriquées comme espaces réservés (désactiver le couplage intelligent des balises)

Si vous choisissez de traiter toutes les balises en tant qu'espaces réservés (balises autonomes), les balises d'ouverture et de fermeture du fichier *.ttx sont extraites individuellement en tant que balises autonomes. Si, en revanche, vous activez le couplage intelligent des balises, SDL Trados Studio ajoute des balises de fermeture là où c'est nécessaire, de sorte qu'à chaque balise d'ouverture corresponde une balise de fermeture dans un même segment.

Générer les informations sur la structure du document

Si vous générez les informations sur la structure du document, SDL Trados Studio utilise les balises de structure du document TRADOStag (*.ttx) pour fournir le contexte du document. Le document TRADOStag peut toutefois contenir des informations de structure non couplées. Dans ce cas, SDL Trados Studio risque de se bloquer ou de générer des milliers de balises de contexte involontaires. Désactivez cette option si vous rencontrez des problèmes à l'ouverture de certains fichiers TRADOStag.

Confirmer tous les segments traduits par une valeur correspondante inférieure à 100 %

Trados 2007 n'ajoutait aucune information de confirmation aux segments traduits. Lorsque vous ouvrez des fichiers *.ttx créés dans Trados 2007, SDL Trados Studio définit tous les segments existants en tant que Brouillon, car il ne peut trouver aucune information de confirmation concernant ces traductions.

Si vous savez que les traductions existantes de votre document *.ttx sont correctes, activez l'option Confirmer tous les segments traduits par une valeur correspondante inférieure à 100 %. Dans ce cas, SDL Trados Studio fait passer le statut de ces segments à Traduit.

Inclure les balises de début/fin de ligne dans les segments

Trados 2007 (et versions antérieures) joint les balises trouvées en dehors des limites des segments aux unités de traduction (UT) envoyées vers les mémoires de traduction (MT). Dans SDL Trados Studio, ces balises sont placées en dehors des lignes de segment. En cas de non-correspondance des balises, ces MT existantes sont susceptibles de ne pas générer les résultats attendus.

Si vous travaillez avec des fichiers *.ttx et des MT Trados 2007, activez l'option Inclure les balises de début/fin de ligne dans les segments pour inclure ces balises dans le contenu des segments. SDL Trados Studio imite alors le comportement de Trados 2007 et inclut les balises dans les recherches au sein des MT afin de vous permettre de mieux tirer parti du contenu de votre MT existante.