Spécification de la vérification des segments pour QA Checker

Les paramètres de QA Checker 3.0 > Vérification des segments vous permettent de spécifier les vérifications à effectuer dans le cadre de QA Checker.

Avant de commencer

Assurez-vous que le fournisseur QA Checker est activé. Pour activer QA Checker, accédez à Fichier > Options > Vérification, puis sélectionnez QA Checker 3.0.

Procédure

  1. Choose where you want to specify the settings.
    • To specify verification settings for your active project, go to Project Settings.
    • To specify verification settings for your active project but only for a specific language pair, go to Project Settings > [source language] - [target language] language pair.
    • To specify verification settings for all future projects, go to File > Options.
    • To specify verification settings during batch tasks, go to the Projects view or the Files view, select Batch Tasks, choose a batch process and go to the Settings page.
    • To specify verification settings in a project template, create a project template by going to the Projects view selecting Create Project Template from the Ribbon, then specify verification settings in the Project Template Settings dialog. You can also edit an existing project template.
  2. Select Verification > QA Checker 3.0 from the navigation tree.
  3. Sélectionnez Vérification des segments dans l'arborescence de navigation.
  4. Sous Traduction omise et vide, indiquez la façon dont SDL Trados Studio doit signaler un texte omis ou vide. Choisissez une option dans la liste déroulante : Erreur, Avertissement ou Remarque.
  5. Sous Comparer les segments source et cible, indiquez si SDL Trados Studio doit signaler les cas suivants, et de quelle façon :
    • La source est identique à la cible
      1. Cochez la case Source et cible sont identiques.
      2. Choisissez une option dans la liste déroulante : Erreur, Avertissement ou Remarque.
      3. Cochez la case Ignorer les balises, afin que les segments soient considérés comme identiques, même si les balises imbriquées sont différentes. Par exemple : « Ceci est un <b>test</b> » est considéré comme identique à « Ceci est un test ».
      4. Cochez la case Ignorer la casse, afin que les segments soient considérés comme identiques, même si l'utilisation des majuscules/minuscules est différente. Par exemple : « Effectuer une recherche contextuelle » est considéré comme identique à « Effectuer une Recherche Contextuelle ».
    • Texte cible d'une longueur donnée
      1. Cochez la case Plus courts de (%), afin que les segments de longueur inférieure à la longueur attendue soient signalés. Spécifiez un pourcentage et choisissez une option dans la liste déroulante : Erreur, Avertissement ou Remarque.
      2. Cochez la case Plus longs de (%), afin que les segments de longueur supérieure à la longueur attendue soient signalés. Spécifiez un pourcentage et choisissez une option dans la liste déroulante : Erreur, Avertissement ou Remarque.
      3. Limitez les deux vérifications précédentes (Plus courts de (%) et Plus longs de (%)), afin qu'elles s'appliquent aux segments d'une longueur minimale. Tous les segments contenant moins de mots que le nombre que vous avez saisi seront exclus des vérifications. Indiquez si vous souhaitez que le nombre spécifié s'applique sur la base de mots ou de caractères. Par exemple, vous pouvez souhaiter ignorer les segments qui ne contiennent qu'un seul mot.
  6. Sous Vérifier les segments cible, indiquez si SDL Trados Studio doit signaler les caractères interdits dans le texte cible, et de quelle façon :
    1. Cochez la case Rechercher les caractères interdits.
    2. Saisissez les caractères qui ne doivent pas apparaître dans la traduction. N'insérez pas d'espaces entre les caractères. Par exemple, les réformes d'orthographe de l'allemand peuvent spécifier que certains caractères ne doivent plus être utilisés.
    3. Choisissez une option dans la liste déroulante : Erreur, Avertissement ou Remarque.