Les mémoires de traduction (MT)

Les mémoires de traduction (MT) stockent le texte traduit que le traducteur peut réutiliser à tout moment. La possibilité de réutiliser les traductions précédentes est particulièrement utile si une entreprise fait traduire des documents un certain nombre de fois et dans différentes versions, par exemple si un texte similaire est utilisé dans plusieurs documents.documentstraduitsnombreheuresversionsexempletextedocuments

Lorsque, en tant que traducteur, vous traduisez du texte, vous pouvez ajouter la traduction à la MT, afin que vous ou d'autres traducteurs puissiez réutiliser cette traduction ultérieurement.

MT et paires de langues

Le but d'une mémoire de traduction est de conserver des traductions de texte d'une langue à une autre (par paire de langues).

Dans Trados GroupShare, les MT peuvent contenir plusieurs paires de langues.

La MT divise le texte en segments. Pour chaque segment, la MT stocke la source, la traduction et d'autres données supplémentaires, telles que la date de traduction. Cette collection de données qui est stockée pour chaque segment est appelée unité de traduction (UT).

Les traducteurs peuvent utiliser une mémoire de traduction pour rechercher des traductions pour leur texte :
  • Si un segment de texte qui doit être traduit est identique au texte source dans une UT, la MT fournit une traduction appelée correspondance exacte.
  • Si un segment qui doit être traduit est similaire (mais pas identique) au texte source, la MT fournit une traduction basée sur une correspondance partielle.

Parce que la mémoire de traduction contient des données supplémentaires pour chaque segment traduit, par exemple la date, l'auteur et le statut, le traducteur peut évaluer une traduction proposée et choisir entre les traductions proposées par différentes mémoires de traduction.

Dans les cas où le segment source a une correspondance parfaite dans la mémoire de traduction, l'éditeur de traduction peut utiliser le texte traduit de la mémoire de traduction pour le segment cible. Au fur et à mesure de votre traduction, vous pouvez accepter ou remplacer les correspondances proposées par l'éditeur pour votre traduction.

En règle générale, après que la traduction a passé un certain niveau de révision, le chef de projet autorise l'ajout de nouveaux segments traduits à la mémoire de traduction. De cette façon, la mémoire de traduction est continuellement améliorée au fur et à mesure de son utilisation.

Vous pouvez utiliser plus d'une mémoire de traduction en même temps.

Lorsque vous utilisez l'éditeur de traduction pour traduire du texte, l'éditeur analyse tour à tour chaque segment source et recherche toutes les mémoires de traduction spécifiées pour trouver des correspondances. Vous pouvez spécifier l'ordre dans lequel l'éditeur analyse les mémoires de traduction, et vous pouvez également classer chaque mémoire de traduction en fonction de sa fiabilité.