Éléments transposables
Un transposable est un élément de texte court, inclus dans un segment, que la mémoire de traduction (MT) traite comme un seul mot du fait de son format spécifique. Par exemple, si les dates sont définies comme un transposable dans une MT, celle-ci considère la date Lundi 1 janvier 1900 comme un seul mot.
- Dates
- Heures
- Nombres (en chiffres)
- Acronymes et URL
- Variables
- Mesures
- Chaînes alphanumériques
- Adresses e-mail
- Devises
- Balises imbriquées
La MT analyse l'UT à la recherche de transposables uniquement si l'UT est ajoutée à la MT. Si vous activez la reconnaissance des transposables ultérieurement, la MT n'analyse pas immédiatement les UT existantes à la recherche de ces transposables. Pour ce faire, vous devrez réindexer la MT. La MT utilise alors les paramètres de transposables actuels pour rechercher ces transposables dans les UT existantes.
Traitement des transposables pendant la traduction
- Balises imbriquées
- Acronymes et URL
- Chaînes alphanumériques
- Variables
- Adresses e-mail
Pour le reste des transposables, la traduction peut être automatiquement localisée à partir de la source. Ces transposables sont les suivants :
- Dates
- Heures
- Nombres (en chiffres)
- Mesures
- Devises
Utilisation de transposables contenant des balises de formatage
Trados Studio détecte toute différence de formatage dans les transposables identifiés dans le texte source. Ces différences introduisent des balises de formatage qui divisent les transposables, ce qui affecte la reconnaissance des correspondances et la localisation automatique.
Des différences de mise en forme au sein des transposables peuvent se produire, en particulier avec les langues non alphabétiques, comme le japonais. Pour ces langues, les éditeurs de texte peuvent appliquer une mise en forme mixte aux chaînes composées de caractères alphanumériques et de jeux de caractères spécifiques à la langue.
Pour contourner ce problème, vérifiez dans votre document source les différences de formatage au sein des transposables.