Étape 1a : création de projets en partant de zéro

Lorsque vous créez des projets à partir de l'interface Web Trados GroupShare, vous créez un espace de stockage pour tous les fichiers à traduire. À ce stade, vous devez également choisir l'organisation qui sera responsable de votre projet. Vous pouvez créer des projets à partir de zéro ou de projets précédents.

Avant de commencer

Veillez à créer les éléments suivants :

  • Créez un modèle de projet. Vous en aurez besoin lors de l'exécution de l'assistant de création de projet.
  • Si vous souhaitez charger un groupe de fichiers à traduire en une seule fois, vous devez créer une archive *.zip contenant les fichiers à traduire.

Depuis SDL Trados Studio 2017 SR1, le modèle de projet que vous créez dans Trados Studio peut inclure des affectations de fichiers. Cela signifie que vous pouvez choisir les utilisateurs qui travailleront sur vos fichiers, pour chaque phase de fichier, lors de la création du modèle.

Procédure

  1. Accédez à l'affichage Projets et sélectionnez Nouveau projet.
  2. Dans l'onglet Paramètres généraux de la fenêtre Nouveau projet :
    1. Donnez un nom et une description à votre projet.
    2. Sélectionnez un emplacement dans l'organisation.
    3. Sélectionnez un modèle de projet dans la liste.
    4. Recherchez ou glissez-déposez des fichiers à traduire : l'archive *zip (contenant tous les fichiers du projet) ou des fichiers individuels.
    5. Si vous le souhaitez, spécifiez une date et une heure d'échéance pour votre projet.
    6. Si vous cochez la case Limiter les téléchargements de fichier pour ce projet, seuls les rôles dotés de l'autorisation Sécuriser le téléchargement de fichiers de projet pourront télécharger les fichiers source et les fichiers traduits. Par défaut, l'autorisation Sécuriser le téléchargement de fichiers de projet est disponible pour les rôles suivants : Administrateur, Power User, Chef de projet.
  3. Sélectionnez Terminer.
    Le nouveau projet est ajouté à la liste des projets et immédiatement visible par tous les utilisateurs ayant accès au projet. Trados GroupShare affiche également à ces utilisateurs une notification activée à l'écran concernant le Nouveau projet.

Hiérarchie de dossiers et dénomination requises pour les archives *.zip

Lorsque vous créez un projet à partir d'un fichier ZIP contenant plusieurs fichiers, Trados GroupShare identifie automatiquement tous les fichiers à traduire à partir du dossier racine et de tous les sous-dossiers disponibles dans l'archive.

Si votre archive *.zip contient également des fichiers de référence ou des fichiers PerfectMatch, veillez à utiliser la structure et la dénomination des fichiers décrites ci-dessous. Cette hiérarchie permet à Trados GroupShare de mapper vos fichiers source aux fichiers PerfectMatch correspondants :

\SourceFiles : dossier facultatif contenant les fichiers individuels ou les sous-dossiers de fichiers à traduire. Si vous ne souhaitez pas regrouper tous les fichiers source dans un seul dossier, vous pouvez également ajouter les fichiers source directement sous le dossier d'archive racine. Si vous ajoutez les fichiers source en tant que dossier unique, nous vous recommandons de nommer ce dossier « SourceFiles » pour permettre à Trados GroupShare de mapper plus facilement les fichiers PerfectMatch correspondants.

Si vous renommez le dossier SourceFiles, la structure du dossier PerfectMatch doit également inclure votre dossier au nom personnalisé pour chaque sous-dossier de code de langue dans votre dossier PerfectMatch. Regardez l'image 2b : Structure ZIP lorsqu'un nom personnalisé est utilisé pour le dossier de fichiers source.

...\1er jeu de fichiers source

...\...\...\Premier fichier.docx

...\...\...\Deuxième fichier.doc

...\2e jeu de fichiers source

...\...\Troisième fichier.txt

...\...\Quatrième fichier.doc

\PerfectMatchFiles : ce dossier, qui est facultatif, contient des fichiers déjà traduits au format *.sdlxliff. Le dossier doit être nommé « PerfectMatchFiles ». La structure PerfectMatch doit correspondre au dossier et au nom de fichier du dossier source et du fichier source correspondants.

...\de-de

...\...\1er jeu de fichiers source

...\...\...\Premier fichier.docx.sdlxliff

...\...\...\Deuxième fichier.doc.sdlxliff

...\...\2e jeu de fichiers source

...\...\...\Troisième fichier.txt.sdlxliff

...\...\...\Quatrième fichier.doc.sdlxliff

...\fr-fr

...\...\1er jeu de fichiers source

...\...\...\Premier fichier.docx.sdlxliff

...\...\...\Deuxième fichier.doc.sdlxliff

...\...\2e jeu de fichiers source

...\...\...\Troisième fichier.txt.sdlxliff

...\...\...\Quatrième fichier.doc.sdlxliff

\PerfectMatchFiles_1 : si vous souhaitez appliquer plusieurs versions d'un fichier PerfectMatch à un fichier source ou si vous souhaitez ajouter plusieurs fichiers *.sdlxliff portant le même nom, créez des dossiers « PerfectMatchFiles » supplémentaires au format suivant : \PerfectMatchFiles_1, \PerfectMatchFiles_2, \PerfectMatchFiles_3,...

...\de-de

...\...\1er jeu de fichiers source

...\...\...\Premier fichier.docx.sdlxliff

...\...\2e jeu de fichiers source

...\...\...\Quatrième fichier.doc.sdlxliff

\ReferenceFiles : ce dossier, qui est optionnel, contient les fichiers de projet qui doivent être utilisés comme référence lors de la traduction ou de la relecture des fichiers source. Le dossier doit être nommé « ReferenceFiles ».

...\Diagramme.vdsx

...\Image.png

Image 1 : Structure ZIP requise lorsque le nom recommandé pour le dossier de fichiers source est utilisé

Structure ZIP lorsqu'un nom personnalisé est utilisé pour le dossier de fichiers source

Image 2 : Structure ZIP requise lorsqu'un nom personnalisé est utilisé pour le dossier de fichiers source