Étape 4 : Ajout de ressources de traduction
Les ressources de traduction disponibles dans Trados Studio permettent aux traducteurs d'effectuer leur travail de façon fiable et rapide.
Pourquoi et quand exécuter cette tâche
Vous pouvez spécifier trois types de ressources de traduction sur cette page de l'Assistant de projet :
- Les mémoires de traduction (MT) sont des référentiels de textes déjà traduits, organisés en unités de traduction (UT), qui peuvent être utilisés pour pré-traduire vos fichiers ou pour vous fournir des suggestions de traduction pendant votre travail.
- Les dictionnaires AutoSuggest sont des fichiers bilingues, qui ne peuvent être définis que sous les paramètres de chaque paire de langues et qui garantissent que les chaînes précédemment traduites sont rapidement récupérées lors du processus de traduction de votre projet en cours.
- Les fournisseurs de mémoire de traduction (MT) peuvent accélérer votre flux de travail de traduction s'ils sont ajoutés aux ressources de votre projet.