Affichages de Trados Studio

Les fonctionnalités de Trados Studio sont réparties entre ces affichages :

AffichageDescription

Bienvenue

Cette page vous permet d'utiliser des liens rapides qui pour accéder aux fonctions fréquemment utilisées. Elle permet également d'accéder aux dernières vidéos, ressources d'aide et informations de Trados Studio sur les dernières versions du produit.

Cette page vous permet d'effectuer les opérations suivantes :

  • Créer un projet
  • Traduire un seul document
  • Ouvrir des packages et des projets Trados GroupShare
  • Accéder aux vidéos et aux didacticiels, aux ressources d'aide et à l'actualité SDL Trados
  • Définir les paramètres par défaut d'un projet
  • Mettre à niveau les mémoires de traduction
  • Aligner des documents traduits dans l'outil d'alignement SDL
  • Créer des dictionnaires AutoSuggest
  • Ouvrir MultiTerm pour créer et gérer des bases terminologiques
  • Localiser des logiciels dans Passolo 2022 SR1
  • Afficher la liste des raccourcis clavier

En sélectionnant l'une de ces commandes, vous accédez à l'affichage approprié dans Trados Studio ou ouvrez une autre application dans laquelle vous pouvez exécuter l'action.

Projets

C'est sur cette page que les projets de traduction sont créés, suivis et gérés. Vous pouvez sélectionner un projet pour afficher des informations détaillées sur les projets et les fichiers, et suivre le statut des projets et des fichiers.

Reportez-vous à la rubrique Création et gestion de projets pour plus d'informations.

Fichiers

Il s'agit de l'emplacement dans lequel vous gérez les fichiers et les ouvrez pour les traduire. Cette page vous permet d'effectuer les opérations suivantes :

  • Ouvrir les fichiers à traduire
  • Ouvrir les fichiers à relire
  • Effectuer un traitement des fichiers en mode batch

Vous pouvez également afficher le nombre de mots et l'état d'avancement de la traduction pour ces fichiers. Pour plus d'informations, reportez-vous à la rubrique Création et gestion de projets.

Rapports

Cette page permet d'afficher des rapports de projet. Les rapports fournissent des chiffres d'analyse détaillés de traduction qui alimentent directement la planification du projet et le processus de budgétisation.

Pour plus d'informations, reportez-vous à la rubrique Génération et affichage de rapports.

Éditeur

C'est ici que vous pouvez traduire et relire les documents. Trados Studio vous aide à traduire avec efficacité et cohérence en mettant à votre disposition des traductions existantes, enregistrées dans des mémoires de traduction. Trados Studio capture également les nouvelles traductions à mesure qu'elles sont créées et peut les ajouter à une mémoire de traduction existante ou créer une nouvelle mémoire.

L'environnement de traduction est bilingue ; les segments en langue source et les traductions des segments sont affichés côte à côte dans un seul écran d'édition. Le texte s'affiche au format WYSIWYG (affichage au format final), ce qui vous permet de voir facilement si le formatage a été correctement appliqué. Vous pouvez appliquer un formatage, insérer des balises et des caractères spéciaux depuis les onglets du ruban et afficher l'aperçu de la traduction en temps réel dans la fenêtre Aperçu.

Pour plus d'informations, reportez-vous à la rubrique Traduction et relecture de documents.

Mémoires de traduction

Il s'agit de l'emplacement dans lequel vous créez, importez et gérez les mémoires de traduction.

Vous pouvez également accéder à l'outil d'alignement à partir de cet affichage. L'outil d'alignement fait correspondre les segments des documents existants en langue source avec les segments traduits en langue cible pour déterminer les paires qui vont ensemble. Il ajoute ensuite ces paires à la mémoire de traduction spécifiée.

Consultez la rubrique Maintenance des mémoires de traduction pour plus d'informations sur toutes les actions que vous pouvez exécuter dans cet affichage.

Alignement

Permet de consulter et de corriger les résultats de l'alignement que Trados Studio effectue automatiquement lorsque vous alignez des documents déjà traduits. Pour plus d'informations sur l'alignement, reportez-vous à la rubrique Alignement de fichiers traduits existants.

Cet affichage n'est disponible que lorsque vous ouvrez un fichier de résultat d'alignement (*.sdlalign).

Présentation de l'affichage

Chaque affichage a la même présentation fondamentale :
  1. Le ruban se trouve dans la partie supérieure de l'affichage.
  2. Le volet de navigation se trouve sur la gauche de l'affichage.
  3. Les boutons de navigation des affichages se trouvent en bas du volet de navigation (n° 3).
  4. Le volet de travail se trouve sur la droite de l'affichage (n° 4).

Le nom de l'affichage actuel apparaît en haut du volet de navigation.

Pour visualiser un autre affichage, cliquez sur le bouton de l'affichage souhaité ou sélectionnez l'affichage dans le menu Affichage.