Alignement de plusieurs paires de fichiers
Alignez plusieurs fichiers lorsque vous souhaitez générer des fichiers de résultat d'alignement (*.sdlalign) à partir de plusieurs paires de fichiers source et cible à la fois.
Pourquoi et quand exécuter cette tâche
Trados Studio envoie les unités de traduction (UT) qui résultent de tous les fichiers de résultat d'alignement générés à la même mémoire de traduction (MT). Lorsque l'alignement est terminé, vous pouvez ouvrir chaque fichier *.sdlalign séparément dans l'affichage Alignement.
Pour vous assurer que Trados Studio associe chaque fichier source au fichier cible correct, donnez des noms similaires à vos fichiers source et cible, et placez-les dans des dossiers portant des noms semblables. Par exemple :
- Fichier source : \Bureau\Traduit\Archivé\Projet\MonLivre\Chapitre1_EN.doc
- Fichier cible : \Bibliothèques\Documents\Relu\MonLivre_Relu\Chapitre1_FR.doc
Procédure
- Sur l'affichage Bienvenue ou Mémoires de traduction, sélectionnez Aligner des documents > Aligner plusieurs fichiers.
- Dans l'Assistant Aligner des documents de la page Sélectionner une mémoire de traduction :
- Cochez la case Enregistrer les fichiers de résultat de l'alignement pour consultation ultérieure.
- Choisissez la MT que vous souhaitez associer aux résultats d'alignement :
- Sélectionnez Créer pour utiliser une nouvelle MT. Choisissez le type de l'alignement MT où seront stockés les résultats et saisissez les détails requis.
- Sélectionnez Ajouter pour utiliser une MT existante. Choisissez le type de l'alignement MT où seront stockés les résultats et saisissez les détails requis.
Remarque : Si la MT sur serveur sélectionnée contient plusieurs paires de langues, Trados Studio active le bouton Suivant dans la boîte de dialogue Aligner des documents. Après avoir spécifié vos fichiers source et cible, sélectionnez Suivant pour accéder à la page Sélectionner une paire de langues. Ici, vous pouvez choisir la paire de langues qui correspond aux langues des documents que vous souhaitez aligner. - (Facultatif) Vous pouvez aussi cliquer sur Paramètres pour modifier les paramètres de mémoire de traduction, notamment les champs personnalisés, les ressources linguistiques, les droits d'accès et les performances.
Par défaut, Trados Studio attribue à chaque unité de traduction générée à partir de l'alignement trois champs personnalisés : Qualité, Fichier source et Fichier cible. Le champ Qualité indique le niveau de confiance que Trados Studio accorde à l'alignement du segment source et du segment cible. Le score de qualité est calculé en fonction de l'algorithme d'alignement interne qui considère les dépendances linguistiques et contextuelles entre les segments source et cible du fichier. Les champs Fichier source et Fichier cible indiquent l'emplacement des fichiers qui ont généré les UT.
- Par défaut, Trados Studio enregistre chaque fichier de résultat d'alignement dans le dossier Alignment Results situé sous
%ProfilUtilisateur%/Mes documents/Studio 2019. Sélectionnez Rechercher un dossier pour enregistrer les fichiers*.sdlaligndans un autre dossier. Trados Studio nomme chaque fichier de résultat d'alignement généré après alignement de plusieurs fichiers au format suivant :[nom du fichier source].sdlalign.
- Sur la page Documents à aligner :
- Sélectionnez Ajouter > Fichiers source/Fichiers source par dossier selon que vous souhaitez ajouter des fichiers source individuellement ou en vrac. Recherchez l'emplacement du fichier ou du dossier.
- Sélectionnez Ajouter > Fichiers source/Fichiers source par dossier selon que vous souhaitez ajouter des fichiers cible individuellement ou en vrac. Recherchez l'emplacement du fichier ou du dossier.
Remarque : Lorsque vous ajoutez des fichiers source et cible par dossier, Trados Studio tente automatiquement de faire correspondre chaque fichier du dossier source au fichier correspondant dans le dossier cible afin de s'assurer que vous êtes en train d'aligner les bons fichiers. Trados Studio fait correspondre les fichiers en examinant leurs noms et ceux des dossiers qui les contiennent. Studio compare chaque fichier source à tous les fichiers cible pour identifier des similitudes entre les noms de fichiers. Plus les noms du fichier et du dossier source sont similaires à ceux du fichier et du dossier cible, plus Studio identifiera facilement les paires de fichiers correctes.
- (Facultatif) Si vous souhaitez utiliser des paramètres personnalisés pour les fichiers que vous alignez, sélectionnez Types de fichiers afin de modifier les paramètres de types de fichiers.
Remarque : Assurez-vous que les paramètres des types de fichiers et les règles de segmentation que vous définissez pour vos documents source correspondent aux paramètres que vous définissez pour vos documents cible. Trados Studio peut ainsi extraire la même quantité de contenu des documents cible et source, dans le même ordre, puis décomposer le texte extrait en phrases correctes. Par exemple, si vous voulez aligner un fichier source au format Word avec un fichier cible au format PDF et que votre filtre Word extrait les liens hypertexte et les propriétés du document, assurez-vous que vos paramètres de type de fichier PDF extraient également ce type d'informations. Dans le cas contraire, Trados Studio extraira davantage d'informations du document source et ne sera pas en mesure de les associer avec des informations issues du document cible.
- Vous pouvez supprimer des fichiers qui n'ont pas été mis en correspondance correctement. Pour supprimer des fichiers source, sélectionnez le fichier ou le dossier requis, puis choisissez Supprimer > Tous les fichiers source/Fichier source spécifique. Lorsque vous supprimez des fichiers source, Trados Studio supprime automatiquement les fichiers cible associés. Pour supprimer des fichiers cible, sélectionnez le fichier ou le dossier requis, puis choisissez Supprimer > Tous les fichiers cible/Fichier cible spécifique.
- Sélectionnez Terminer pour démarrer l'importation, puis sélectionnez Fermer pour fermer l'Assistant Aligner des documents.
Remarque : Une fois l'alignement terminé, Trados Studio affiche le statut Terminé et le nombre d'UT importées dans la MT. Si une tâche d'alignement ne s'est pas déroulée correctement, une erreur s'affiche en regard du nom du fichier source. Sélectionnez Afficher les détails de l'erreur pour plus d'informations sur le problème.
- Dans la boîte de dialogue contextuelle, sélectionnez Oui pour ouvrir le dossier contenant les résultats de l'alignement. Double-cliquez sur les fichiers
*.sdlalignà ouvrir dans l'affichage Alignement.Remarque : Vous pouvez également aligner un ensemble de fichiers sans relecture afin de simplement créer des correspondances de MT pour votre projet et revenir à votre travail de traduction. Cette opération envoie les résultats de l'alignement directement à la MT spécifiée, sans enregistrer le fichier de résultat d'alignement pour relecture ultérieure.
- Ajout de plusieurs fichiers à aligner
Après avoir sélectionné une mémoire de traduction (MT) pour importer les résultats d'alignement, ajoutez les structures de dossiers contenant les fichiers de langue cible et de langue source à aligner. - Modification des paramètres des types de fichiers pour l'alignement
Lorsque vous alignez plusieurs fichiers, vous pouvez modifier les paramètres des types de fichiers par défaut pour les fichiers sélectionnés. - Traitement des fichiers d'alignement
Une fois les fichiers à aligner sélectionnés et les options d'alignement définies, sélectionnez Terminer sur la page Options d'alignement et de MT pour lancer le processus d'alignement.