Autres améliorations

Vous trouverez ci-après les autres améliorations qui ont été apportées à SDL Trados Studio 2019 SR2.

Vous pouvez désormais utiliser la fonctionnalité Couper-coller avec gestion d'espace (espacement automatique)
Trados Studio peut désormais gérer les espaces de début et de fin lorsque vous déplacez ou copiez/collez du texte. Trados Studio ajoute ou supprime désormais automatiquement les espaces. Pour activer cette option, accédez à Fichier > Options > Éditeur, puis sélectionnez Couper-coller avec gestion d'espace.
Cette méthode permet d'utiliser plus efficacement un texte copié/collé, en particulier à côté des signes de ponctuation.
Possibilité de masquer les balises de fichier dans les fichiers fusionnés
Pour bénéficier d'une interface utilisateur plus aérée dans l'Éditeur, vous pouvez désormais masquer les balises de fichier dans les fichiers fusionnés. Cette option s'applique aux fichiers fusionnés virtuellement et physiquement, mais aussi aux fichiers avec un contenu incorporé.
Améliorations apportées au volet de navigation
Vous pouvez désormais copier le texte du volet de navigation dans le presse-papiers et le coller dans une application tierce.
Amélioration de la reconnaissance des acronymes
Nous avons amélioré la façon dont les acronymes sont reconnus. Pour bénéficier du recyclage des acronymes, qu'ils soient nouveaux ou historiques, l'option Acronymes sous Options de Trados Studio > Paire de langues > Mémoire de traduction et traduction automatique > Auto-substitution est désormais activée par défaut.
Si cette option n'est pas activée, les acronymes seront traités comme du texte normal.
Amélioration de PerfectMatch pour les contenus réglementaires
Plusieurs améliorations et corrections ont été apportées à PerfectMatch pour les contenus réglementaires. La gestion des répétitions incohérentes a notamment été améliorée. Pour plus d'informations sur les corrections apportées, reportez-vous à la rubrique Problèmes résolus.
La reconnaissance terminologique affiche désormais le nom de la base terminologique
Lorsque plusieurs bases terminologiques sont configurées dans Terminologie SDL Language Cloud, Trados Studio affiche le nom de la base terminologique dont le terme reconnu est issu.
Amélioration de la boîte de dialogue d'activation
Les options disponibles dans la boîte de dialogue d'activation sont désormais plus claires.
Modifications apportées au fournisseur SDL BeGlobal Enterprise (CRQ-15134)
Le fournisseur SDL BeGlobal Enterprise a été mis à jour pour créer un flux plus fluide permettant l'utilisation des dernières applications de traduction automatique de SDL :
  • Le nom du fournisseur est désormais SDL Machine Translation (Enterprise)
  • Vous pouvez désormais accéder aux applications SDL BeGlobal (NMT) et SDL ETS mises à jour sur SDL AppStore à partir de l'assistant de fournisseur de traductions
Amélioration des correspondances de MT
La logique des correspondances de MT a été améliorée lorsque des doublons d'unités de traduction inattendus sont identifiés.
Mise à jour de la liste des devises de SDL Language Cloud
La liste des devises utilisée par SDL Language Cloud a été mise à jour dans Trados Studio 2019 afin que les utilisateurs ayant des devises telles que le dollar canadien puissent également effectuer des achats dans leur devise, via Language Cloud.
Amélioration des processus de réparation ou de désinstallation de Trados Studio via le panneau de configuration Windows
Pour réparer ou désinstaller Trados Studio, accédez au panneau de configuration Windows, cliquez avec le bouton droit de la souris sur SDL Trados Studio 2019 SR2 et sélectionnez Désinstaller/Modifier. Vous pouvez ensuite choisir l'action requise (Désinstaller ou Réparer) dans la boîte de dialogue qui s'affiche.