Concepts-clés
Cette section contient certains des concepts clés à comprendre avant de commencer à travailler avec Trados Studio.
- Liste des abréviations
Lorsqu'il segmente du texte, Trados Studio observe certaines règles, notamment la règle de saut de segment après un point. Pour s'assurer que les abréviations ne déclenchent pas un saut de segment incorrect après un point, Trados Studio utilise une liste des abréviations par défaut pour chaque langue source. - Document actif
L'Editeur permet d'ouvrir plusieurs documents mais un seul s'affiche à la fois dans sa fenêtre. Le document actuellement affiché est le document actif. - Projet actif
Plusieurs projets peuvent être répertoriés simultanément dans l'affichage Projets. Cependant, un seul de ces projets à la fois peut être ouvert dans Trados Studio et devenir le projet actif. - Ligne active
Plusieurs segments sont affichés en même temps dans la fenêtre Éditeur de l'affichage Éditeur. Cependant, seul l'un de ces segments peut être sélectionné à la fois et cette ligne est appelée la ligne active. - Traduction automatique
Une traduction automatique est une traduction effectuée par un logiciel informatique. L'application qui fournit la traduction automatique est installée sur un serveur et est accessible comme une mémoire de traduction (MT) sur serveur. - Encodage
Les caractères sont enregistrés par les logiciels sous forme de numéros. L'encodage indique à l'ordinateur comment interpréter un numéro et affiche le caractère sur l'écran de l'utilisateur. - Paramètres des paires de langues
Les paires de langues indiquent les langues source et cible de votre traduction. Vous pouvez spécifier les paramètres de paires de langues à différents endroits, pour le projet en cours ou pour tous vos futurs projets. - Ressources linguistiques
Les ressources linguistiques contrôlent le processus de segmentation du texte du document source, avant d'appliquer les ressources de la mémoire de traduction (MT) aux segments. Les ressources linguistiques sont stockées sous forme de listes et de règles. Il existe un ensemble de ressources linguistiques par défaut pour chaque langue prise en charge par Trados Studio. Vous pouvez personnaliser les listes de ressources linguistiques en ajoutant, supprimant ou important des éléments de ressources linguistiques. - Modèles de ressources linguistiques
Un modèle de ressources linguistiques contient un ensemble modifié de ressources linguistiques. Vous sélectionnez le modèle lorsque vous créez de nouvelles mémoires de traduction (MT) et lorsque les paramètres enregistrés dans le modèle sont ajoutés à la nouvelle MT. - Fichiers MHT
Les fichiers MHT sont un format d'archive de page Web utilisé pour regrouper un fichier HTML et les composants qui l'accompagnent dans un seul fichier. Ces composants sont généralement un ensemble de fichiers tels que des fichiers HTML, des fichiers d'images et des animations Flash. - Liste des séparateurs de nombres
Trados Studio utilise une liste par défaut de séparateurs de nombres de la langue source lors de la segmentation du texte. Un séparateur de nombres est un mot qui suit généralement un nombre. - À propos de PerfectMatch
Un PerfectMatch est une forme de correspondance de contexte qui compare des fichiers source mis à jour à un jeu correspondant de fichiers bilingues existants au lieu d'une mémoire de traduction (MT). Les correspondances de segment, appelées unités PerfectMatch, sont vérifiées au niveau du contexte, c'est-à-dire que les entrées environnantes sont vérifiées pour garantir qu'elles sont identiques. - Pré-traduction
Lorsque vous créez un projet, ce dernier pré-traduit les fichiers du projet en appliquant des traductions à partir de mémoires de traduction, de bases de données terminologiques et de fichiers précédemment traduits. La pré-traduction se rapporte à la traduction automatique des segments contenus dans le ou les fichiers source. - Modèles de projet
Les modèles de projet réduisent le temps et les efforts impliqués dans la création de nouveaux projets en réutilisant des paramètres et des sélections employés pour créer des projets précédents. - Simulation de traduction
La traduction simulée vous permet de simuler la traduction d'un fichier afin de voir à quoi il ressemblera une fois traduit et quelles manipulations techniques supplémentaires seront nécessaires avant la traduction réelle. La traduction simulée facilite la planification du projet, en permettant aux chefs de projet de définir des estimations et des attentes appropriées. - QuickPlace
QuickPlace est une option qui permet d'accélérer l'insertion d'éléments transposables depuis un segment source dans un segment cible dans la fenêtre Éditeur de l'affichage Éditeur. Les éléments transposables peuvent inclure du formatage de texte, des balises, des chiffres, des variables et des dates. - Paramètres de reconnaissance
Les paramètres de reconnaissance dans une mémoire de traduction (MT) indiquent s'il faut identifier des éléments qui ne changent pas pendant la traduction. S'ils sont activés, Trados Studio reconnaît les éléments désignés et les considère comme des éléments transposables pendant la traduction. Ces éléments incluent des variables, des dates, des heures, des numéros, des mesures et des acronymes. - Répétitions
Une répétition est définie comme tout segment Analogie ou Pas de correspondance qui apparaît plus d'une fois. - Éléments transposables
Un transposable est un élément de texte court, inclus dans un segment, que la mémoire de traduction (MT) traite comme un seul mot du fait de son format spécifique. Par exemple, si les dates sont définies comme un transposable dans une MT, celle-ci considère la dateLundi 1 janvier 1900comme un seul mot. - Segmentation
Studio traite les fichiers en vue de leur traduction en divisant le texte en segments. Un segment peut être un paragraphe ou une phrase. Les signes de ponctuation sont utilisés pour déterminer où finit chaque segment. Ce processus appelé « segmentation » affecte la façon dont le texte s'affiche dans l'Éditeur à l'ouverture d'un document. - Segmentation et marquage
Comprendre comment Trados Studio segmente, puis marque un fichier source est indispensable à une utilisation efficace des MT. Lorsque vous ouvrez un fichier, le logiciel utilise les paramètres de type de fichier pour effectuer une première segmentation. Il utilise ensuite les règles de segmentation de la MT (en tenant compte de certains paramètres de type de fichier) pour poursuivre la segmentation. - Règles de segmentation
Les règles de segmentation définissent la façon dont Trados Studio divise les paragraphes du texte source en segments. Le plus souvent, un segment correspond à une phrase, auquel cas les règles définissent les modèles de texte qui constituent une phrase. - Format de fichier SDL XLIFF
SDLXLIFF est un format de fichier XML spécialement conçu pour être utilisé dans Trados Studio. Il est compatible avec la version 1.2 de la norme*.xliff.*.sdlxliffsignifie « SDL XML-based Localization Interchange File Format ». - Balises
- Tâches
Une tâche est un processus qui est effectué sur un fichier individuel ou sur un groupe de fichiers (par exemple, un projet entier). - Terminologie
Une base terminologique est une base de données contenant des termes, des traductions de termes et des informations sur ces termes, par exemple, la définition d'un terme. Le but d'une base terminologique est de réduire le temps et les efforts nécessaires à la traduction de nouveaux fichiers en vous permettant de consulter la traduction des termes. - Mémoires de traduction
- À traduire
Par défaut, tous les fichiers de projet présentent le statut À traduire. Cela signifie qu'ils peuvent être traduits dans Trados Studio. Si un fichier doit être traduit, mais qu'il ne peut pas être traduit dans Trados Studio, le statut À localiser doit lui être attribué. - Liste des variables
Trados Studio vous permet d'inclure une liste personnalisée de variables lors de la configuration de la mémoire de traduction (MT). Chaque élément de la liste est traité comme un élément non traduisible (transposable). Il suffit d'ajouter ce nom à la liste des variables pour l'identifier comme du contenu qui n'est pas à traduire. - Espaces
Vous pouvez afficher les espaces dans la fenêtre Éditeur de l'affichage Éditeur et dans la fenêtre de l'éditeur face-à-face de MT de l'affichage Mémoires de traduction.