Configuration des types de fichiers ICML Adobe InCopy CS4-CC

Configurez les paramètres des types de fichiers ICML Adobe InCopy CS4-CC pour personnaliser le traitement de ce type de fichier pendant la traduction ou la relecture.

Procédure

  1. Pour configurer les paramètres de type de fichier, accédez à :
    • Affichage Projets > Accueil > Paramètres du projet, pour le projet actif.
    • Fichier > Options, pour tous les projets futurs.
  2. Développez Types de fichiers et sélectionnez ICML Adobe InCopy CS4-CC.
  3. Sur la page Commun, personnalisez le contenu à traduire :
    • Traiter les versions de fichier non prises en charge : traite les fichiers Adobe FrameMaker même si la version des fichiers Adobe InCopy est supérieure à celle prise en charge par Trados Studio
    • Extraire les formats de référence croisée : extrait le formatage des références croisées pour traduction.
    • Extraire le contenu texte conditionnel masqué : extrait le texte conditionnel qui n'apparaît pas dans le document source. Lorsque cette option est désactivée, le texte conditionnel éventuellement présent dans le fichier est extrait sous forme de balises imbriquées.
    • Extraire les tirets conditionnels : le placement des tirets conditionnels dépend de la structure et de la prononciation des mots dans la langue source, de sorte qu'il est généralement préférable de les supprimer plutôt que de les extraire.
    • Extraire les sauts de ligne conditionnels : un saut de ligne conditionnel permet de couper un mot à la fin d'une ligne sans insérer de tiret. La position des sauts de ligne dépendant de la langue, il est généralement préférable de ne pas les extraire.
    • Passer le suivi et le crénage : ignore les balises de crénage et de suivi. Le traitement de ces balises est inutile car les informations de suivi et de crénage appliquées au texte source sont en général étroitement liées à la mise en forme du texte de la langue source et ne s'appliquent donc pas au texte traduit. Si vous traitez ces balises, les balises <k…> représentent le crénelage et les balises <t…> le suivi.
    • Traiter les documents avec suivi des modifications : traite les documents dont les modifications ont été suivies et extrait les ajouts d'origine et de texte pour traduction. Les suppressions de texte sont ignorées.
    • Type d'extraction des liens hypertexte : indique comment traiter les liens hypertexte disponibles dans les pages InDesign :
      • Ne pas extraire les données à localiser : n'extrait pas le contenu du lien hypertexte pour traduction.
      • Extraire les données à localiser des types de lien hypertexte courants : extrait le contenu de l'URL et des adresses e-mail pour traduction.
      • Extraire les données à localiser de tous les types de lien hypertexte : extrait la totalité du contenu des liens hypertexte pour traduction.
    • Extraire les informations sur le fichier : indique comment extraire les propriétés/métadonnées du document :
      • Ne pas extraire les informations sur le fichier : n'extrait aucune métadonnée de document pour traduction.
      • Extraire la description de fichier uniquement : extrait pour traduction uniquement le texte disponible dans l'onglet Description du document.
      • Extraire toutes les informations sur le fichier : extrait pour traduction le contenu de tous les champs de texte libre présents dans les métadonnées du document. Les champs numériques, les champs en lecture seule et les valeurs des menus déroulants ne sont pas extraits pour traduction. Les seules valeurs de menu déroulant extraites sont les valeurs présentes dans le menu déroulant Type de contenu de l'onglet SWF mobile.
  4. Sur la page QuickInsert, personnalisez les Paramètres QuickInsert du groupe QuickInsert pour ce type de fichier.
  5. Sur la page Mappage des polices, personnalisez les Paramètres QuickInsert pour vos langues source et cible.
  6. Cliquez sur OK pour fermer la fenêtre.