Démarrage de nouvelles traductions

Trados Studio vous permet de lancer de nouvelles traductions de plusieurs façons en fonction de la complexité et de l'étendue de la traduction.

De nouvelles traductions peuvent être lancées lorsque vous :
  • créez un projet de traduction en sélectionnant Fichier > Nouveau > Nouveau Projet ;
  • Faites glisser les fichiers à traduire sur l'écran de Bienvenue pour utiliser le flux de travail Traduction d'un seul document.

Les deux méthodes sont décrites ci-dessous.

Nouveau projet

Utilisez cette commande pour créer plusieurs nouvelles traductions en créant un projet à l'aide de l'Assistant Nouveau projet. Ceci vous permet de spécifier des paramètres lors de la création de la traduction, tels que les langues source et cible de la traduction, les paramètres des fichiers du projet, la base terminologique à utiliser, les mémoires de traduction (MT) à appliquer et les options de MT à utiliser.

Traduire un seul document

Utilisez la commande Traduire un seul document pour ouvrir rapidement un fichier et démarrer une nouvelle traduction. Vous pouvez également ouvrir un fichier pour traduction par glisser-déposer à partir de votre ordinateur dans le volet de navigation de l'affichage Éditeur ou dans la fenêtre Éditeur.

Le démarrage d'une traduction à l'aide de cette méthode contourne les sélections effectuées avec l'Assistant Nouveau projet. Par exemple, vous ne spécifiez pas de paramètres de pré-traduction. L'utilisation de la commande Traduire un seul document vous permet de créer et d'enregistrer un fichier *.sdlxliff contenant uniquement des segments en langue source puis, à partir de celui-ci, de créer d'autres fichiers *.sdlxliff auxquels est affectée une langue cible.

Une fois que vous avez créé le fichier *.sdlxliff, vous pouvez modifier les paramètres de la MT à l'aide de la boîte de dialogue Paramètres du projet.

Que se passe-t-il lorsque vous créez une nouvelle traduction ?

Lorsque vous ouvrez un fichier en langue source pour la première fois, Trados Studio reconnaît qu'il s'agit d'une nouvelle traduction et effectue automatiquement les actions suivantes :

  • Diviser le contenu du document en langue source en segments.
  • Placer les segments du document dans un fichier *.sdlxliff.
  • Appliquer la MT aux segments du document (si une MT est ouverte).

Trados Studio identifie automatiquement l'encodage approprié pour la langue vers laquelle vous traduisez le fichier.

Fichiers *.sdlxliff

*.sdlxliff est un format de fichier bilingue XML, spécialement conçu pour être utilisé dans la localisation. Il est bilingue car il contient à la fois le document source et la traduction du document dans un seul fichier. Lorsqu'un fichier *.sdlxliff est affiché dans la fenêtre Éditeur de l'affichage Éditeur, le texte du document source s'affiche sur la gaucheet la version cible du texte s'affiche sur la droite.

Lorsque vous enregistrez un fichier *.sdlxliff, l'extension *.sdlxliff est ajoutée au nom du document en langue source que vous traduisez. Par exemple, un document source nommé « Exemple.doc » serait enregistré sous le nom « Exemple.doc.SDLXLIFF ».

Segmentation du fichier

Lorsque vous ouvrez un document dans l'affichage Éditeur, le contenu est divisé en segments, qui peuvent être mis en correspondance avec des unités de traduction (UT) dans une MT. En général, les règles de segmentation utilisées pour analyser le fichier sont les mêmes que celles utilisées pour créer les UT.

  • Chaque segment s'affiche dans une zone distincte.
  • Les segments sont affichés et numérotés dans l'ordre dans lequel ils apparaissent dans le document.