Description des rapports

Le tableau ci-dessous décrit chaque rapport.

RapportDescription
Analyser les fichiers
Ce rapport fournit des détails sur le nombre et le type de correspondances de mémoire de traduction (MT) trouvées pour vos fichiers de projet. Le rapport répertorie les éléments suivants :
  • Correspondances parfaites
  • Correspondances de contexte
  • Répétitions
  • Répétitions inter-fichiers
  • Correspondances à 100 %
  • Analogies
  • Éléments non traduisibles

Si vous avez choisi d'indiquer les segments verrouillés comme catégorie distincte lorsque vous avez configuré les paramètres d'analyse des fichiers, le rapport comprend également la catégorie Verrouillé. Celle-ci rassemble tous les segments verrouillés manuellement, les correspondances parfaites et les correspondances à 100 % et de contexte verrouillées (qui ne sont plus indiquées sous leurs propres catégories). Ces informations vous permettent d'évaluer le temps requis pour traduire les fichiers.

Si le paramètre Performance optimale est activé,Trados Studio ne recherchera plus aucun fragment et limitera le nombre maximum de résultats trouvés dans la mémoire de traduction. Cela signifie que les valeurs des mots réparés et des mots fragmentés seront toujours 0.

Pour les langues basées sur des idéogrammes, telles que le chinois ou le japonais, les caractères sont comptés, et non les mots.

Reportez-vous à la rubrique Rapport d'analyse des fichiers pour obtenir une description plus détaillée de certaines données de ce rapport.

Appliquer PerfectMatch

Ce rapport fournit des informations détaillées sur le nombre de segments transférés par la tâche Appliquer PerfectMatch des fichiers en langue cible aux fichiers bilingues antérieurs que vous avez ajoutés au projet.

Pré-traduire les fichiers

Ce rapport fournit des détails sur le statut initial des traductions de votre projet. Il affiche toutes les correspondances déjà trouvées afin de vous donner une idée du travail qu'il vous reste à faire. Si le paramètre Performance optimale est activé,Trados Studio ne recherchera plus aucun fragment et limitera le nombre maximum de résultats trouvés dans la mémoire de traduction. Cela signifie que les valeurs des mots réparés seront toujours 0.

Pour les langues basées sur des idéogrammes, telles que le chinois ou le japonais, les caractères sont comptés, et non les mots.

Statistiques de traduction

Ce rapport fournit des détails sur le statut des traductions dans un ou plusieurs fichiers. Par exemple, le statut peut être Traduit ou Traduction approuvée. Ces données permettent de suivre la progression du projet de traduction.

Mettre à jour les mémoires de traduction principales

Ce rapport affiche les résultats de la mise à jour des mémoires de traduction par la tâche Mettre à jour les mémoires de traduction principales.

Mettre à jour les mémoires de traduction du projet

Ce rapport affiche les résultats de la mise à jour des MT par la tâche Mettre à jour les mémoires de traduction principales.

Vérifier les fichiers

Ce rapport affiche les résultats de la tâche Vérifier les fichiers sur les fichiers de projet. Pour chaque fichier ayant généré un message d'erreur, d'avertissement ou d'information, tous les messages sont répertoriés sous le nom du fichier. Le cas échéant, les segments source et cible associés au message sont indiqués en regard de chaque élément.

Vous pouvez sélectionner un lien correspondant au nom du fichier pour ouvrir le fichier dans l'affichage Éditeur.

Nombre de mots

Ce rapport compte le nombre total de segments, de mots, de caractères et de transposables dans un ou plusieurs fichiers.

Pour une analyse détaillée de la façon dont Trados Studio calcule le nombre de mots dans un fichier, reportez-vous à l'article de blog intitulé De combien de mots pensez-vous qu'il s'agit ?.

Évaluation de la qualité de traduction

Ce rapport analyse les éléments EQT (évaluation de la qualité de traduction) disponibles dans les fichiers sélectionnés par rapport aux indicateurs définis dans la configuration EQT du projet. Le rapport détaille tous les segments qui contiennent des éléments EQT. Utilisez ce rapport pour comparer la traduction d'origine avec la traduction relue intégrant les modifications EQT.

Il vous permet également de vérifier si le fichier traduit a passé avec succès la vérification EQT, selon le seuil de réussite/échec spécifié et selon l'évaluation finale du relecteur. Les relecteurs réalisent l'évaluation finale d'un document

Les fichiers d'EQT peuvent être ouverts pour relecture ou validation en accédant à l'onglet Accueil, puis en sélectionnant Relecture terminée ou Validation terminée. Pendant l'évaluation finale, les relecteurs peuvent remplacer le résultat de réussite/échec calculé automatiquement par Trados Studio en fonction des indicateurs définis dans la configuration EQT du projet.

Tâches en cours

Ce rapport donne un aperçu du statut actuel d'un projet. Vous voyez ainsi ce qui a été fait pour chaque niveau de confirmation et ce qui reste à faire. Vous pouvez configurer le flux de travail du rapport à la page Paramètres du rapport des tâches en cours.