Fichier > Options > Éditeur > Automatisation

Vous pouvez contrôler quelles actions automatisées sont appliquées à votre document lors de l'utilisation des ressources de traduction.

Les paramètres Éditeur > Automatisation vous permettent de spécifier :
  • Quelles actions automatisées ont effectuées lorsque la mémoire de traduction (MT) est appliquée à un fichier.
  • Quelles actions automatisées sont effectuées lorsque vous confirmez un segment dans votre fichier.

Pour afficher les paramètres accessibles sous Éditeur > Automatisation, sélectionnez Fichier > Options dans le ruban, puis sélectionnez Éditeur > Automatisation dans l'arborescence de navigation de la boîte de dialogue Options.

Tableau 1. Mémoire de traduction
OptionDescription

Effectuer une recherche lorsque le segment actif change

Lorsque cette option est sélectionnée, Trados Studio effectue une recherche dans la MT dès que le curseur passe à un nouveau segment.

Appliquer la meilleure correspondance après qu'une recherche a abouti

Lorsque cette option est sélectionnée, Trados Studio applique le meilleur résultat de recherche au segment actuel. Cette option s'applique uniquement aux correspondances de la MT par défaut. Pour l'étendre à la traduction automatique, activez l'option Appliquer la traduction automatique lorsqu'aucune correspondance n'est trouvée dans la MT.

Appliquer la traduction automatique si aucune correspondance n'est trouvée dans la MT

Lorsque cette option est sélectionnée, et qu'une correspondance de traduction automatique est trouvée, celle-ci est automatiquement insérée dans l'affichage Éditeur. Par défaut, cette option est sélectionnée.

Réaliser une recherche en traduction automatique sur les segments confirmés

Lorsque cette option est sélectionnée et que la traduction automatique est définie en tant que fournisseur, Trados Studio effectue une recherche de traduction automatique dès que le curseur passe à un segment confirmé. Cette option est désactivée par défaut (notez que son activation utilisera des caractères du compte Language Cloud). Cette option peut être utile si vous souhaitez relire une traduction en faisant appel à la traduction automatique.

Désactiver le suivi des modifications lors de l'application des concordances de la MT

Lorsque cette option est sélectionnée, Trados Studio insère la traduction correspondante de la MT dans le segment cible sans appliquer de modifications suivies.

Copier la source lorsqu'aucune correspondance n'a été trouvée

Sélectionnez cette option si vous souhaitez que le texte du segment source soit copié dans le segment cible lorsqu'il n'y a pas de correspondance de MT pour ce segment source.

Confirmer le segment après application d'une correspondance parfaite

Lorsque cette option est sélectionnée, Trados Studio confirme les segments auxquels il a appliqué une correspondance parfaite avec la mémoire de traduction ou une correspondance de contexte.

Appliquer une meilleure correspondance si celle-ci est trouvée dans la MT après la fusion des segments

Lorsque cette option est sélectionnée, après la fusion de segments qui renferment déjà du contenu cible, Trados Studio applique automatiquement une meilleure correspondance avec la MT pour le nouveau segment source fusionné. Par défaut, cette option est sélectionnée.

Activer LookAhead

Lorsque cette option est activée,Trados Studio extrait les correspondances de MT en temps réel et renseigne la fenêtre Résultats de la traduction fenêtre Résultats de la traduction, même pour les parties de texte longues ou complexes.

Tableau 2. Après confirmation manuelle des segments
OptionDescription

Mettre à jour la mémoire de traduction

Lorsque cette option est sélectionnée, Trados Studio ajoute la traduction du segment dans la MT lorsque le traducteur confirme la traduction ou qu'un relecteur l'approuve.

Activer la vérification des segments

Lorsque cette option est sélectionnée, Trados Studio vérifie le segment dès qu'il est confirmé par le traducteur.

Vous pouvez également vérifier le fichier cible à tout moment, en sélectionnant Relecture > Assurance qualité > Vérifie dans l'affichage Éditeur.

Tableau 3. Après avoir fusionné les segments au-delà des limites des paragraphes
OptionDescription

Masquer des segments vides fusionnés

Lorsque le contenu source et cible a été fusionné dans le premier segment de votre sélection, les autres segments vides restent dans la structure du document, mais sont masqués dans l'affichage Éditeur si cette option est sélectionnée.

Définir le statut de la traduction des segments vides sur :

Vous pouvez également définir le statut du segment vide selon l'option que vous choisissez dans la liste déroulante.