Fichier > Options > Éditeur
Vous pouvez déterminer la façon dont les paramètres sont appliqués et la façon dont les résultats s'affichent dans différentes fenêtres de traduction.
- Ce qui se produit au lancement de Trados Studio
- Les paramètres appliqués lorsque vous ouvrez un fichier pour traduction dans l'affichage Éditeur
- La façon dont les documents s'affichent dans la fenêtre Éditeur
- Le formatage utilisé pour afficher les modifications suivies dans la fenêtre Éditeur
- Le formatage utilisé pour afficher les différences dans la fenêtre Résultats de la traduction
Pour afficher les paramètres de l'Éditeur, sélectionnez dans le ruban, puis sélectionnez Éditeur dans l'arborescence de navigation de la boîte de dialogue Options.
| Option | Description |
|---|---|
Ces paramètres déterminent ce qui se produit à chaque fois que vous démarrez l'application. | |
Rouvrir automatiquement les documents édités précédemment | Lorsque cette option est sélectionnée, l'application rouvre automatiquement tous les fichiers qui étaient ouverts la dernière fois que vous avez fermé Trados Studio. |
M'interroger sur la nécessité de rouvrir les documents édités précédemment | Lorsque cette option est sélectionnée, une invite vous demande si vous souhaitez rouvrir les fichiers qui étaient ouverts lorsque vous avez fermé Trados Studio. |
Ne pas rouvrir automatiquement les documents édités précédemment | Lorsque cette option est sélectionnée, les fichiers ne sont pas automatiquement rouverts, et aucune invite ne vous demande si vous souhaitez les rouvrir. Il s'agit du paramètre par défaut. |
| Option | Description |
|---|---|
| Copier automatiquement le contenu source dans les cellules cible à l'ouverture du document | Lorsque cette option est sélectionnée, le contenu des segments source est automatiquement copié dans les segments cibles lorsque vous ouvrez un fichier pour la première fois. Si cette option n'est pas sélectionnée, les segments cible sont vides lors de l'ouverture du fichier dans la fenêtre Éditeur. |
| Option | Description |
|---|---|
| Ces paramètres affectent la façon dont les documents s'affichent dans la fenêtre Éditeur. | |
| Afficher la numérotation des segments | Lorsque cette option est sélectionnée, les numéros des segments s'affichent. |
| Afficher les espaces | Lorsque cette option est sélectionnée, les espaces s'affichent sous forme de symboles dans le texte du document. Les espaces incluent, par exemple, les espaces standard, les espaces insécables, les tabulations et les sauts de ligne |
| Afficher les informations sur la structure du document | Lorsque cette option est sélectionnée, un code s'affiche à côté de chaque segment. Ce code indique l'endroit où le texte du segment figure dans le fichier. Par exemple, le texte du segment peut être un titre ou une note de bas de page. Placez le curseur sur le code pour afficher une description complète du code. |
| Personnaliser les couleurs | Une couleur différente est affectée à chaque type de structure du document. Par exemple, les codes qui indiquent les titres s'affichent sur un arrière-plan bleu pâle. Pour modifier les couleurs par défaut, sélectionnez un type de structure dans la première zone et une couleur dans l'un des onglets de la deuxième zone. Les trois onglets suivants s'affichent lorsque vous cliquez sur la flèche vers le bas : Custom, Web et System.
|
| Style d'affichage du formatage | Spécifiez le mode d'affichage souhaité pour le texte du document :
|
| Regrouper les balises consécutives dans la fenêtre d'aperçu du formatage | Lorsque vous appuyez sur Ctrl+, (virgule), les balises présentes dans le segment source sont répertoriées sous le segment cible. Lorsque vous sélectionnez une balise dans la liste déroulante, Trados Studio l'insère dans le segment cible. Lorsque l'option Regrouper les balises consécutives dans la fenêtre d'aperçu du formatage est sélectionnée, les balises d'espace réservé adjacentes sont regroupées en un élément unique dans la liste déroulante QuickPlace ou dans la boîte de dialogue QuickPlace. Cela signifie que vous pouvez toutes les insérer dans le segment cible avec une seule sélection. Les balises adjacentes sont des balises qui s'affichent en séquence et n'ont pas de texte entre elles. |
| Autoriser l'activation de ligne implicite | Lorsque cette option est sélectionnée, si vous placez le curseur dans un segment, ce segment devient automatiquement la ligne active. Lorsqu'une ligne est active, vous pouvez modifier le segment cible, et une recherche s'effectue automatiquement dans la MT, le serveur de traduction automatique et la base terminologique. Si cette option n'est pas sélectionnée, vous devez activer manuellement la ligne dans l'affichage Éditeur en sélectionnant . |
| Centrer la ligne active | Lorsqu'une ligne est activée, elle est automatiquement placée au centre de l'Éditeur. |
| Masquer les balises du fichier | Pour bénéficier d'une interface utilisateur plus aérée dans l'Éditeur, vous pouvez masquer les balises de fichier dans les fichiers fusionnés. Cette option s'applique aux fichiers fusionnés virtuellement et physiquement, mais aussi aux fichiers avec un contenu incorporé. |
| Couper-coller avec gestion d'espace | Cette option ajuste automatiquement les espaces de début et de fin lorsque vous déplacez ou copiez/collez du texte. En outre, lorsque vous supprimez du texte avant un signe de ponctuation, l'espace restante est supprimée. |
| Option | Description |
|---|---|
| Me demander de terminer la relecture ou la validation à la fermeture d'un document | Lorsque vous fermez un fichier contenant des segments non relus :
Lorsque vous fermez un fichier contenant des évaluations de la qualité de traduction (EQT), Trados Studio affiche une boîte de dialogue avec un aperçu de toutes les EQT disponibles dans le fichier. Cette page vous permet de réaliser une évaluation globale du fichier. La boîte de dialogue Terminer la relecture vous permet de remplacer le résultat de réussite/échec calculé automatiquement par Trados Studio en fonction de la configuration EQT disponible pour le projet. Vous pouvez également spécifier le type de fichier en cours de relecture ou de validation et ajouter un commentaire d'évaluation générale. Ces informations sont également disponibles lorsque vous générez un rapport d'évaluation de la qualité de traduction pour le fichier actuel. |
| Inviter à compléter les détails d'EQT lors de la création des éléments d'évaluation de la qualité à partir de l'éditeur | Lorsque le mode de relecture EQT est activé et que vous supprimez ou ajoutez un élément d'évaluation de la qualité directement dans l'Éditeur, le fait de quitter le segment faisant l'objet des modifications déclenche l'ouverture d'une fenêtre vous invitant à indiquer les détails d'EQT. L'activation de cette case affiche également une boîte de dialogue expliquant pourquoi les détails d'EQT s'affichent. Vous pouvez la désactiver après la première apparition si elle n'est plus pertinente. |
| Activer AutoSave | Indiquez si Trados Studio doit enregistrer automatiquement les modifications en attente et, le cas échéant, à quelle fréquence. Choisissez un enregistrement automatique plus fréquent, par exemple toutes les 5 minutes. Ainsi, vous ne perdrez jamais plus de cinq minutes de travail. En revanche, si vous souhaitez que Trados Studio soit plus rapide, choisissez un enregistrement automatique moins fréquent (par exemple, toutes les 20 minutes). |