Fichier > Options >Mémoire de traduction et traduction automatique > Recherche
Les paramètres vous permettent de spécifier les paramètres de recherche dans la mémoire de traduction (MT) et de recherche contextuelle.
Ces paramètres font l'objet de plusieurs boîtes de dialogue dans Trados Studio.
| Option | Description |
|---|---|
Traduction (ces options ont une incidence sur les recherches dans la mémoire de traduction). | |
Valeur minimale d'analogie | Il s'agit du degré d'analogie qui doit exister entre un segment du document source et un segment de la MT pour que la traduction du segment soit proposée comme une analogie. La valeur par défaut est de 70 %, mais vous pouvez définir une valeur comprise entre 30 % et 100 %. La valeur sélectionnée est inclusive, si bien que les analogies correspondant exactement à cette valeur sont également incluses dans les résultats de la traduction. |
Nombre maximum de résultats | Nombre maximum de correspondances de MT qui seront retournées par une recherche. Par exemple, si cette limite est définie sur cinq, seules les cinq meilleures correspondances sont affichées. La valeur par défaut est de 5, mais vous pouvez définir une valeur entre 1 et 50. |
Rechercher des analogies même si des correspondances exactes ont été trouvées | Cochez cette case si vous souhaitez afficher les analogies en plus des correspondances exactes. |
Rechercher à la fois la mémoire du projet et la mémoire de traduction principale | Si vous sélectionnez cette option, une recherche est effectuée à la fois dans la MT principale (le cas échéant) et dans la MT du projet. Cela permet de s'assurer que le nouveau contenu ajouté à la MT principale ou le contenu qui n'était pas pertinent lors de la création de la MT du projet est quand même disponible pendant la traduction. |
Rechercher des analogies même si une correspondance exacte a été trouvée | Par défaut (tant que le fournisseur de traduction automatique n'est pas affiché en haut de la liste des fournisseurs. Voir remarque ci-dessous), Trados Studio n'utilise les moteurs de traduction automatique que si les mémoires de traduction que vous avez sélectionnées ne génèrent aucun résultat. Cela vous permet de réaliser des économies sur vos abonnements aux moteurs de traduction automatique. Vous pouvez néanmoins activer cette option si vous souhaitez obtenir les résultats des MT et de la traduction automatique. Cela signifie que, pour chaque segment, Trados Studio affiche la meilleure correspondance trouvée dans vos MT, puis recherche des correspondances supplémentaires parmi l'ensemble des fournisseurs de traduction automatique que vous avez sélectionnés. |
Options de correspondance de fragments pour upLIFT Ces options contrôlent la manière dont la recherche de correspondances de fragments upLIFT fournit des suggestions de traduction dans l'Éditeur. Par défaut, Trados Studio utilise la technologie upLIFT pour mettre en correspondance des traductions avec des UT entières ou des fragments d'UT. Sélectionnez Fragment d'UT pour obtenir des correspondances avec des fragments d'UT. | |
| Nombre de mots minimum pour une correspondance | Définissez le nombre de mots nécessaires pour obtenir une correspondance avec des UT entières ou des fragments d'UT. Pour les langues à idéogrammes, comme le chinois ou le japonais, il s'agit du nombre minimum de caractères, pas de mots. |
| Nombre minimum de mots significatifs dans une correspondance | Définissez le nombre de mots significatifs nécessaires pour obtenir une correspondance avec des UT entières ou des fragments d'UT. Les mots significatifs sont ceux qui comptent le plus pour une correspondance correcte. Des mots comme le ou un ne sont pas significatifs. Pour les langues à idéogrammes, comme le chinois ou le japonais, il s'agit du nombre minimum de caractères, pas de mots. |
Concordance Ces valeurs sont appliquées aux recherches contextuelles. | |
Valeur minimale d'analogie | Degré d'analogie qui doit exister entre le texte de recherche sélectionné et le fragment de texte correspondant dans un segment de la MT pour que la traduction soit proposée comme une correspondance. La valeur par défaut est de 70 %, mais vous pouvez définir une valeur comprise entre 30 % et 100 %. |
Nombre maximum de résultats | Nombre maximum de correspondances qui seront retournées par une recherche contextuelle. Par exemple, si cette limite est définie sur cinq, seules les cinq meilleures correspondances sont affichées. La valeur par défaut est de 30, mais vous pouvez définir une valeur entre 1 et 99. |
Options de recherche | Cette option indique où Trados Studio doit rechercher des correspondances de MT et la manière de trier les résultats. |
Afficher les traductions les plus récentes en premier | Lorsque cette option est activée, Trados Studio trie les résultats des recherches contextuelles et de la MT en fonction de la pertinence des nouvelles entrées. Cela signifie qu'après avoir trié les résultats de MT par pourcentage de correspondance, Trados Studio affiche ces résultats en commençant par la dernière unité de traduction modifiée ou ajoutée à la MT. Désactivez cette option pour trier les résultats de MT en fonction des entrées les plus pertinentes et les plus anciennes. |
Utiliser les meilleures correspondances issues de tous les fournisseurs | Choisissez cette option pour exécuter la recherche sur toutes les sources de traduction (MT et serveurs de traduction automatique) afin de rechercher les meilleures correspondances. |
Utiliser uniquement les correspondances issues du premier fournisseur qui renvoie des correspondances | Choisissez cette option pour arrêter la recherche à la première source de traduction (MT ou serveur de traduction automatique) qui retourne des correspondances. |