Gestion des paramètres et de ressources de projet
Les paramètres du projet contrôlent la manière dont diverses fonctionnalités de Trados Studio sont appliquées à votre texte traduit : upLIFT, PerfectMatch, paramètres de la MT et d'autres. En outre, les paramètres du projet permettent d'ajouter ou de modifier des ressources de traduction des projets existants. Vous pouvez à tout moment modifier les Paramètres du projet dans la boîte de dialogue après l'avoir créé.
- Modification de la date de livraison du projet
Vous pouvez à tout moment modifier la date de livraison du projet afin de refléter l'état du projet en cours. - Modification des détails du projet
Si vos besoins évoluent, vous pouvez modifier les détails du projet à tout moment. - Ajout de nouvelles langues cible et ressources
Vous pouvez ajouter de nouvelles langues dans lesquelles traduire vos fichiers de projet. Vous pouvez alors sélectionner des mémoires de traduction (MT), des fournisseurs de traduction automatique, des bases terminologiques et des dictionnaires AutoSuggest pour ces langues. - Ajout de mémoires de traduction à des projets
Si vous avez besoin d'un éventail de ressources plus large, ajoutez des MT aux projets existants. - Ajout de fournisseurs TA aux projets
Connectez-vous aux fournisseurs de traduction automatique (MT) disponibles sur votre compte Cloud pour générer des résultats de traduction automatique pour vos projets. - Ajout de bases terminologiques à des projets
Si vous avez besoin d'un éventail de ressources terminologiques plus large, ajoutez des bases terminologiques aux projets existants. - Ajouter des dictionnaires AutoSuggest à des projets
Vous pouvez ajouter des dictionnaires AutoSuggest à des projets existants dans le cas où vous auriez besoin d'une gamme de suggestions plus étendue pendant que les traducteurs travaillent. Vous ne pouvez ajouter des dictionnaires AutoSuggest que pour certaines paires de langues spécifiques. - Modification des paramètres de correction des correspondances
Par défaut, la Correction des correspondances est activée pour l'affichage Éditeur et désactivée pour les deux tâches en mode batch auxquelles elle peut s'appliquer : Analyser les fichiers et Pré-traduire les fichiers. En cas de désactivation de l'une des options de correction des correspondances, vous avec la possibilité de réactiver cette dernière à partir des options générales de Trados Studio pour l'appliquer à tous les projets ultérieurs ou à partir des paramètres du projet pour ne l'appliquer qu'au projet en cours. - Gestion des modifications des types de fichiers
Vous pouvez spécifier les paramètres pour les types de fichiers inclus dans votre projet afin de contrôler la manière dont le contenu est extrait, affiché et traité lors de la traduction. - Gestion des processeurs de contenu incorporé
Vous pouvez spécifier les paramètres qui déterminent la manière dont les contenus incorporés sont extraits, affichés et traités lors de la traduction. - Gestion des paramètres du traitement en mode batch
Vous pouvez exécuter les séquences de tâches en mode batch sur votre projet ou vos fichiers. Trados Studio fournit des séquences de tâches en mode batch selon les paramètres par défaut, que vous pouvez modifier en fonction de vos besoins. - Gestion des paramètres de vérification
Vous pouvez spécifier les paramètres de vérification pour votre projet, ce qui signifie que vous pouvez personnaliser le mode de fonctionnement des trois outils de vérification : QA Checker 3.0, Plug-in de vérification des balises et Plug-in de vérification terminologique. - Gestion des paramètres d'EQT
Vous pouvez spécifier les paramètres qui déterminent la manière dont l'évaluation de la qualité de traduction (EQT) est effectuée par projet. Les paramètres d'EQT font référence aux valeurs utilisées pour libeller votre contenu traduit lors de l'évaluation automatique.