Glossaire

Correspondance à 100 %

Correspondance d'une valeur de 100 %. Une valeur de correspondance de 100 % indique toujours une correspondance exacte. Cependant, une correspondance exacte peut ne pas être une correspondance à 100 % (si la mémoire ou l'unité de traduction est pénalisée, la valeur est réduite).

Abréviation

Dans les mémoires de traduction (MT) pour TM Server et Trados Studio, mot finissant généralement par un point et répertorié dans la liste des abréviations de la MT. Lorsqu'une MT est appliquée à un texte source, elle reconnaît un point faisant partie d'une abréviation et n'utilise donc pas ce point pour segmenter le texte. Une abréviation est une ressource linguistique.

Acronyme

Vous pouvez spécifier qu'une mémoire de traduction (MT) doit reconnaître les acronymes en tant que transposables. Dans TMS, un acronyme correspond à tout mot en majuscules identique dans les langues source et cible. Si un segment correspond à une unité de traduction (UT) pour l'ensemble de son contenu à l'exception des acronymes, la MT enregistre une correspondance à 100 % et utilise l'acronyme du texte présenté (plutôt que celui de l'UT) dans la traduction. Dans les MT utilisées par TM Server et Trados Studio, les règles définissant les acronymes sont plus complexes, et les acronymes sont gérés comme un type de transposable.

Certificat d'activation

Certificat créé lors de l'activation hors ligne.

Code d'activation

Code (généralement constitué d'une chaîne de chiffres et de lettres) utilisé pour activer la licence d'un produit.

Alignement

Création d'unités de traduction (UT) à partir de contenu déjà traduit, basée sur l'examen et la segmentation de texte source et du texte cible correspondant. Le processus d'alignement tire parti de traductions finalisées. Les textes source et cible sont divisés en segments et mis en correspondance afin de créer une mémoire de traduction alignée à partir de ce contenu. La mémoire de traduction ainsi créée peut être utilisée pour de prochaines traductions.

alignement de traduction

Analyse

Fonction de Trados Studio qui permet d'évaluer le nombre de correspondances de traduction dans un document à traduire en comparant ce dernier à une mémoire de traduction existante.

Niveau d'analyse

Classification appliquée à un segment. Les mêmes taux d'unité sont appliqués aux segments ayant le même niveau d'analyse pour l'estimation de la durée et des coûts d'une traduction. Le niveau d'analyse d'un segment dépend des langues source et cible, et du taux de correspondance trouvé, par exemple le pourcentage de correspondance d'une analogie. Tous les segments sont classés selon des niveaux d'analyse. Les segments n'ayant aucune correspondance dans une mémoire de traduction appartiennent au niveau de coût le plus élevé.

Autorisé

Si un utilisateur dispose de droits d'accès suffisants pour effectuer une action sur les paramètres de configuration ou sur des données stockées (par exemple : mettre à jour une MT), il est considéré comme autorisé à effectuer cette action.

Localiser automatiquement

Processus d'application de la localisation automatique.

Traduction automatique

Traduction sans interaction humaine. Parfois appelée en anglais « machine translation » (MT).
Synonymes
  • traduction automatique
  • AT/TA
  • MT

Localisation automatique

Processus par lequel le logiciel peut modifier automatiquement le format des nombres, dates et heures en fonction des normes de la langue cible. Par exemple, dans une traduction de l'anglais vers le français, le point décimal de « 3.14 » peut être automatiquement remplacé par une virgule pour donner en français « 3,14 ». La localisation automatique est disponible si la mémoire de traduction (MT) la prend en charge pour les transposables de la MT. TMS n'applique pas la localisation automatique. Dans Trados Studio et TM Server, les paramètres de localisation automatique sont définis par projet pour chaque paire de langues.

Propager automatiquement

Bénéficier de la propagation automatique d'un segment. Dans un éditeur de traduction, lorsqu'un utilisateur confirme la traduction d'un segment, celle-ci est propagée automatiquement aux autres segments identiques du document.

AutoSuggest

Dans Trados Studio, AutoSuggest est une fonction de l'éditeur de traduction. Si AutoSuggest est activé, lorsqu'un traducteur saisit les premières lettres d'un mot ou d'une expression, AutoSuggest suggère des mots et expressions correspondants, et le traducteur peut insérer rapidement l'un des éléments proposés. AutoSuggest met à jour les suggestions de manière dynamique à mesure que le traducteur ajoute ou modifie des caractères. Voir aussi .

Dictionnaire AutoSuggest

Fichier contenant les mots et les locutions que peut suggérer AutoSuggest. L'extension du nom de fichier est *.bpm. En général, vous disposez d'un dictionnaire AutoSuggest pour chaque langue cible dans chaque projet.

Tâche en mode batch

Tâche lancée et exécutée jusqu'à la fin sans nécessiter l'intervention de l'utilisateur. En général, une tâche en mode batch (tâche automatique) est lancée suite à une modification d'état détectée par la mémoire de traduction. À ne pas confondre avec une tâche interactive.
Synonymes
  • tâche automatique
  • tâche d'arrière-plan

Séquence de tâches en mode batch

Ensemble de tâches en mode batch identifiées par un nom et exécutées dans un ordre séquentiel.

Traduction en mode batch

Tâche lors de laquelle l'application de traduction effectue une traduction préliminaire et partielle du contenu sans intervention de l'utilisateur, en se basant à la fois sur des mémoires de traduction, des bases terminologiques et la traduction automatique. Si une traduction automatique est utilisée, le traducteur doit alors post-éditer son contenu. En général, une tâche de traduction en mode batch est effectuée en préparation d'une traduction, après quoi le contenu restant, non traduit, doit être traité par le traducteur.

Synonyme: pré-traduction

Document de relecture bilingue

Pour les relecteurs qui ne disposent pas de Trados Studio ni de WorldServer vous pouvez exporter votre document dans un format *.docx bilingue qui pourra être ouvert et relu dans Microsoft Word. Le document relu pourra ensuite être réimporté dans Trados Studio ou WorldServer avec le contenu mis à jour.

Emprunt

Fonction (uniquement disponible pour les licences réseau) permettant à un client d'emprunter une licence pour une utilisation hors du réseau (LAN).

Éditeur basé sur un navigateur

Éditeur qui s'exécute dans un navigateur Web. Aucune installation locale fastidieuse n'est requise sur l'ordinateur. Éditeur en ligne est un éditeur basé sur un navigateur, contrairement à l'éditeur de traduction de Trados Studio, qui est un éditeur de bureau.

éditeur en ligne

Certificat

Ensemble de lettres ou de chiffres généré par la section Licences du Mon compte et utilisé pour activer un produit hors ligne. Vous avez besoin du code d'activation et de l'ID d'installation pour générer un certificat. Un certificat peut être un certificat d'activation ou de désactivation.

Référence d'entité de caractère

Dans les langages HTML, XML ou SGML, nom symbolique pour des caractères. Les références d'entité de caractère commencent par une esperluette et finissent par un point-virgule. Entre les deux, les lettres représentent le caractère. Par exemple, une espace insécable est représentée par une esperluette suivie des lettres « nbsp », puis d'un point-virgule. Voir aussi référence de caractère numérique.

entité de caractère

Licence de substitution

Une licence de substitution permet aux utilisateurs d'activer Trados Studio en empruntant une licence auprès d'un serveur de licences réseau.

Emprunt hors ligne

Les utilisateurs ont généralement besoin d'une licence de substitution lorsqu'ils souhaitent voyager et doivent utiliser Trados Studio hors ligne pendant un certain temps. Après avoir emprunté la licence et indiqué sa date d'expiration, les utilisateurs peuvent se déconnecter du réseau de l'entreprise et du serveur de licences. Lorsque la limite d'emprunt est atteinte, le poste de licence est automatiquement renvoyé au serveur et mis à la disposition d'autres utilisateurs.

[emprunt en ligne

Lorsqu'ils sont en ligne, les utilisateurs peuvent tout simplement se connecter au serveur de licences pour utiliser un poste de licence parmi ceux disponibles dans la licence réseau. Lorsque les utilisateurs ferment Trados Studio, la licence est automatiquement renvoyée dans le groupe de postes de licence disponibles.

Éditions de licence de substitution

Une licence réseau permet à plusieurs utilisateurs sur un même réseau de partager l'accès aux postes de licence disponibles pour Trados Studio.

Pour les licences réseau SafeNet (disponibles à partir de la version SDL Trados Studio 2014 SP2), les éditions suivantes sont disponibles :

  • SafeNet Professional Commuter
  • SafeNet Workgroup Commuter
  • SafeNet Express Commuter

Expression

Terme composé de plusieurs mots, par exemple « réseau local ».
Synonymes:
  • unités composées de plusieurs termes
  • termes composés

Correspondance contextuelle

Résultat d'une recherche contextuelle dont les mots correspondent à tous ceux de la phrase recherchée, mais pas nécessairement dans le même ordre. Le traducteur peut choisir une correspondance dans la liste. Voir aussi correspondance contextuelle dans l'ordre.

Recherche contextuelle

Recherche dans une mémoire de traduction (MT) de mots ou fragments de texte dans des unités de traduction. À ne pas confondre avec l'usage classique d'une MT (correspondance de segments entiers). Une recherche contextuelle est uniquement effectuée sur demande de l'utilisateur.

Référentiel de contenu

Dossier, fichier, base de données ou autre type d'élément intégrant du contenu.

Correspondance de contexte

Correspondance prenant en compte le contexte dans lequel elle se produit. Généralement, il s'agit des segments précédents ou suivants. Une correspondance de contexte a plus de chances d'être correcte qu'une correspondance à 100 % d'un segment. Il existe différents types de correspondances de contexte, selon les aspects du contexte pris en compte (par exemple, le formatage).

Affichage en contexte

Aperçu presque finalisé d'une traduction.

Programme de conversion

Logiciel qui convertit le contenu de son format natif en un format intermédiaire plus adapté à la traduction. Nos programmes de traduction, tels que Trados Studio, exécutent un convertisseur pour chaque élément à traduire, afin de convertir le contenu de son format natif (par exemple Microsoft Word) au format *.sdlxliff.

Synonymes: convertisseur

Modèle de champ personnalisé

Voir modèle de champ.

Désactiver

Contraire (antonyme) d'activer.

Synonyme: désactivation

Certificat de désactivation

Certificat créé lors de la désactivation hors ligne. Voir certificat.

le filtre d'affichage

Spécification qui permet de sélectionner un sous-ensemble d'entrées à afficher. Par exemple, un filtre peut sélectionner uniquement les segments d'un document qui ont été modifiés après une certaine date. Dans ce sens, un filtre contient une ou plusieurs règles. Une règle de filtre compare les entrées à une valeur de référence. Lorsque le filtre est appliqué, l'application affiche ou traite uniquement les entrées correspondant aux règles.

filter

Brouillon

Statut de la traduction lorsqu'un traducteur a commencé la traduction, mais ne l'a pas finalisée. Par exemple, si une analogie est détectée pour un segment dans la MT, le logiciel de traduction insère la traduction de la MT dans le segment cible et marque le segment comme brouillon.

DTD

Document Type Definition : définition de type de document. Fichier texte définissant la structure, les éléments et les conventions que doivent respecter des documents SGML, XML ou HTML. Le fichier DTD est distinct des documents qu'il définit. Exemple largement utilisé : DTD HTML 4.0, pour définir des documents HTML 4.0.

définition de type de document

Codage (de caractères)

Ensemble de règles utilisées pour la représentation des caractères sous forme numérique. Le format Unicode est une forme courante de codage de caractères.

Correspondance exacte

Correspondance dans tous les aspects du texte : caractères, ponctuation et formatage. Dans une correspondance exacte, le texte autour du texte source peut être différent du texte autour de l'entrée dans une mémoire de traduction (en revanche, dans une correspondance de contexte, ce texte doit être identique).

Champ

Un champ contient des données supplémentaires pour chaque unité de traduction (UT) d'une mémoire de traduction (MT). Par exemple, chaque UT possède un champ qui contient la date de création de l'UT. TM Server et Trados Studio gèrent automatiquement certains champs (champs système). Vous pouvez également créer et gérer vos propres champs (champs personnalisés). Dans TMS, « attribut » est utilisé comme synonyme de champ.

Modèle de champ

Ensemble de définitions de champs qui sont stockées en tant que modèle et qui peuvent donc être utilisées par plusieurs mémoires de traduction. Les modèles de champs peuvent uniquement contenir des champs personnalisés.

Fichier

Synonyme de fichier à traduire dans un éditeur de traduction.

document

Catégorie de fichier

Voir catégorie d'élément.

Chemin du fichier

Nom du fichier et chemin du répertoire contenant le fichier.

MT sur fichier

Mémoire de traduction (MT) stockée dans un fichier et accessible par tout utilisateur ayant accès à ce fichier. À ne pas confondre avec une MT sur serveur.

mémoire de traduction sur fichier

Type de fichier

WorldServer, Trados GroupShare, Trados Studio : programme qui extrait le contenu traduisible à partir d'un format de fichier particulier, segmente le contenu extrait et utilise les segments pour créer un élément traduisible sous forme, par exemple, de fichier *.sdlxliff. Une mémoire de traduction peut être appliquée à l'élément traduisible et celui-ci peut être traduit dans un éditeur de traduction. Les utilisateurs de Trados Studio peuvent configurer les types de fichiers et en créer des nouveaux. En général, la configuration d'un type de fichier a pour but d'autoriser ou d'empêcher la traduction d'un certain type de contenu.

filtre de fichier

Finaliser

La séquence de tâches Finaliser permet de donner à un projet le statut Finalisé. Elle met à jour les mémoires de traduction principales et génère les traductions cible.

Finalisé

Dernier statut que peut avoir un projet. Lorsqu'un projet affiche ce statut, aucun élément de ce projet ne peut être mis à jour.

Alignement des fragments

Alignement fin effectué au niveau du sous-segment. Contrairement à l'alignement normal, qui n'a lieu qu'au niveau du segment, l'alignement des fragments fait correspondre des fragments de texte traduit à leur équivalent dans la source afin de mieux exploiter le contenu précédemment traduit.

Correspondance de fragment

Alignement fin effectué au niveau du sous-segment. Contrairement à l'alignement normal, qui n'a lieu qu'au niveau du segment, des fragments de texte traduit sont associés à leur équivalent dans la source afin de mieux exploiter le contenu précédemment traduit.

Niveau d'analogie

Intervalle pour les analogies, par exemple 75 % à 84 %. Dans TM Server, chaque projet est associé à un ensemble de niveaux d'analogie pour toutes les langues.

Index d'analogie

Index qui permet de trouver des termes mal orthographiés ou transposés durant une recherche analogique ou une recherche avec caractères génériques.

Analogie

Correspondance inférieure à 100 %. Un pourcentage est associé à chaque analogie, par exemple : analogie à 75 % ou 90 %. Pour un traducteur, le traitement d'un segment ayant une analogie est généralement plus facile que celui d'un segment qui n'en a pas, mais il est plus difficile que le traitement d'une correspondance exacte. Une analogie demande plus d'efforts et doit probablement être modifiée.
Synonymes:
  • valeur d'analogie
  • valeur de correspondance

Seuil d'analogie

Pourcentage le plus faible d'une correspondance autorisant l'utilisation du texte correspondant comme analogie. Si la correspondance est inférieure à ce pourcentage (généralement environ 75 %), aucune analogie ne peut être utilisée pour le texte.

Valeur d'analogie

Voir analogie.

Recherche analogique

Type de recherche lors de laquelle l'application recherche les termes similaires ou identiques au texte de recherche.

Balise fantôme

Image qui représente une balise de marquage manquante. Lorsque vous supprimez une balise dans une paire de balises, l'éditeur de traduction convertit la balise supprimée en balise fantôme pour recréer la paire avec la balise restante. Vous pouvez restaurer la balise fantôme. Dans l'éditeur de traduction, une balise fantôme est indiquée par une balise grisée.

Champs d'historique

MultiTerm utilise un ensemble de quatre champs système qui affichent l'historique des modifications pour chaque terme : Créé le, Créé par, Modifié le et Modifié par. MultiTerm crée et maintient automatiquement ces champs pour chaque fiche et terme à leurs niveaux respectifs.

Les champs d'historique sont visibles dans laPrésentation complèteet lors de l'activation de l'option Afficher les champs système dans la Présentation par défaut.

Balise imbriquée

Balise de marquage faisant partie d'un segment. À ne pas confondre avec une balise de structure. Les balises imbriquées sont généralement utilisées pour mettre le texte en forme, pour décrire des caractères spéciaux ou pour faire référence à une image ou autre lien hypertexte. Les balises de formatage et les liens hypertexte se présentent sous la forme de paires de balises. Les balises de caractères spéciaux et de référence sont généralement des balises autonomes.

ID d'installation

Code unique spécifique à un produit et à un ordinateur. Cela signifie qu'un produit différent sur un même ordinateur a un code d'installation différent, et vice versa. Ce code est utilisé lors de la génération de certificats d'activation ou de désactivation à l'aide de SafeNet License Manager ou dans la section Licences de Mon compte.

Tâche interactive

Tâche initiée par un utilisateur à l'écran. À ne pas confondre avec une tâche en mode batch.

Document de traduction intermédiaire (ITD)

Format de fichier destiné aux mémoires de traduction et pouvant contenir du texte bilingue. ITD est utilisé par SDLX et TMS. Précurseur de .sdlxliff.

ITD

Élément

Correspond à un fichier, un document ou un autre élément texte qui est traduit à l'aide d'un logiciel de traduction de bureau, ou qui accompagne le contenu à traduire. Voir aussi catégorie d'élément. La source d'un élément est un fichier, un enregistrement de base de données ou une autre forme de données. Un élément traduisible doit être converti dans un format tel que .sdlxliff avant qu'un traducteur puisse utiliser un éditeur de traduction pour le traduire.

Catégorie d'élément

Un élément est classé selon des catégories pour indiquer son utilisation dans le processus de traduction. Exemple de catégorisation d'éléments : à traduire (élément à traduire), à localiser (à traduire en dehors de l'application), référence (pour référence uniquement) ou instruction (contient des instructions pour le traducteur).

Paire de langues

Couple de langues composé d'une langue source et d'une langue cible, par exemple : anglais vers français ou encore anglais britannique vers français suisse. Une paire de langues a un sens : anglais > français est différent de français > anglais.

Ressource linguistique

Les ressources linguistiques sont un ensemble de paramètres dans une mémoire de traduction. Chaque ressource linguistique est une liste de l'un des éléments suivants : abréviations, séparateurs de nombres, règles de segmentation, variables

Variante linguistique

Forme spécifique d'une langue utilisée dans une culture. Par exemple, l'allemand est une langue (code « de »), et l'allemand en usage en Autriche est une variante linguistique (code « de-AT »).

langue régionale

Niveau de recyclage

Mesure dans laquelle le contenu peut être traduit à l'aide d'une mémoire de traduction. Plus le niveau de recyclage est élevé, plus le contenu de la MT peut être réutilisé. Les niveaux de recyclage sont généralement les suivants : élevé : correspondances ICE et SPICE ; moyen : correspondances exactes et 100 % ; faible : intervalles d'analogie.

Synonyme: recyclage

Licence

Code utilisé pour valider l'autorisation d'exécution d'un produit sur un ordinateur.

Pour obtenir des instructions sur l'activation de licences mono-utilisateur et réseau pour les produits RWS, reportez-vous à l'Aide sur les licences.

Serveur de licences

Ordinateur du réseau local qui traite les demandes d'activation de produit des ordinateurs client. Le serveur de licences est activé à l'aide d'un outil de licence. Vous pouvez utiliser Trados License Manager pour SafeNet pour activer le serveur de licences. Après l'activation, tout autre ordinateur nécessitant une licence (client) peut se connecter au serveur et demander une licence (lorsque l'utilisation simultanée de licences est activée).

Licensing Server Toolkit

Application autonome qui, une fois installée, configure un ordinateur pour qu'il soit utilisé comme serveur de licences sur un réseau local. Permet également à un administrateur d'activer ou de désactiver une licence réseau pour un produit sur cet ordinateur et offre d'autres fonctions pour prendre en charge les licences réseau (par exemple, la génération de numéros d'emprunt).

Mémoire de traduction locale

Mémoire de traduction (MT) stockée sur l'ordinateur du traducteur. En général, une MT locale peut uniquement être utilisée par un utilisateur à la fois. À ne pas confondre avec une mémoire de traduction sur serveur.

Synonyme: MT locale

Paramètres régionaux

Paramètres d'une géopolitique. Sur un ordinateur : paramètres définissant la langue, le pays et autres variantes géopolitiques. Indique également le code à deux ou quatre lettres utilisé pour identifier une langue ou une langue et sa variante. La définition d'une culture inclut la variante linguistique et l'encodage par défaut utilisé pour stocker le contenu dans cette langue (par exemple, UTF-8).

culture

Mémoire de traduction principale

Mémoire de traduction stockée sur le serveur de base de données de l'application et disponible pour tous les projets. À ne pas confondre avec une MT de projet.

MT principale

Marquage

Contenu dans un élément traduisible qui ne doit pas être visible par le traducteur. Inclut les informations de présentation et de formatage, les définitions de style et les informations sur la police. Le marquage est presque toujours codé sous la forme de balises de marquage. Le marquage intégrable est l'équivalent d'une balise imbriquée. Le marquage non intégrable est l'équivalent d'une balise de structure.

Correspondance

Équivalence entre deux segments de texte, généralement entre un segment d'un texte présenté et un segment source dans une mémoire de traduction. Une correspondance a une valeur de correspondance qui lui est associée, comprise entre le seuil d'analogie et 100 %.

Correspondance (filtres)

Concernant les filtres : équivalence entre une entrée (par exemple, un terme d'une base terminologique ou une unité de traduction d'une mémoire de traduction) et une règle de filtre. Contrairement aux correspondances de texte, une correspondance de filtre n'a pas de valeur de correspondance.

Niveau de correspondance

Les mêmes taux d'unité sont appliqués aux segments ayant le même niveau de correspondance pour l'estimation de la durée et des coûts d'une traduction. Le niveau de correspondance d'un segment dépend des langues source et cible, et de la qualité de la correspondance trouvée (par exemple, le pourcentage de correspondance dans une analogie). Seuls les segments ayant une correspondance dans une mémoire de traduction sont classés selon les niveaux de correspondance.

Recherche de correspondance

Processus selon lequel le texte présenté est comparé aux unités de traduction d'une MT.

recyclage

Valeur de correspondance

Valeur en pourcentage indiquant le niveau d'équivalence d'une correspondance.

Fusionner

Joindre deux segments adjacents pour n'en former qu'un seul.

Module

Fonction de produit, par exemple le vérificateur orthographique, qui peut avoir une licence individuelle.

Licence réseau

Une licence réseau peut être utilisée par n'importe qui sur le réseau, jusqu'à la limite indiquée dans la licence. Les licences réseau impliquent que le serveur de licences soit en cours d'exécution afin qu'il puisse compter les licences utilisées simultanément.

Les licences réseau activées à l'aide de Trados License Manager (SafeNet) sont appelées licences de substitution. SafeNet est le système de licences utilisé pour les produits RWS. Vous pouvez installer Trados License Manager sur les systèmes d'exploitation serveur et client. Windows 10 et 8.1 sont des exemples de systèmes d'exploitation client.

Non traduit

Statut de la traduction : le segment n'a jamais été traduit. En général, cela signifie qu'il n'existe pas de traduction pour ce segment dans la MT et que le traducteur ne l'a pas encore traité.

Nombre

Si la reconnaissance des nombres est activée pour une MT, celle-ci reconnaît un nombre dans le texte source comme un transposable. Si un segment d'un texte présenté correspond à une unité de traduction de la MT, sauf pour la valeur du nombre, la MT enregistre une correspondance exacte. Par exemple, si la MT contient l'unité de traduction « Jeanne a 5 pommes », elle indique une correspondance exacte pour le texte présenté « Jeanne a 99 pommes ». Si les paramètres de la MT le permettent, l'éditeur de traduction peut également localiser automatiquement les nombres.

Référence de caractère numérique

Dans le langage HTML, représentation numérique de caractères, composée d'un nombre précédé d'une esperluette et suivi d'un point-virgule. Par exemple, une espace insécable est représentée par une esperluette suivie de #160 et d'un point-virgule. Voir aussi référence d'entité de caractère.

Séparateur de nombres

Mot qui vient après un point qui suit un nombre, et qui indique que le nombre est un ordinal (premier, deuxième, troisième, etc.) plutôt qu'un cardinal (un, deux, trois, etc.). Prenons pour exemple une date, indiquée en allemand : 4. Juni. Si « Juni » ne faisait pas partie de la liste des séparateurs de nombres, « 4. » serait considéré comme la fin d'un segment, et « Juni » le début d'un autre. Les listes des séparateurs de nombres sont une ressource linguistique.

Origine

Origine de la traduction d'un segment.

Origine avant adaptation

Origine de la traduction d'un segment avant que celui-ci ne soit modifié par l'utilisateur. Par exemple, lorsqu'un segment provenant d'une traduction automatique est ensuite post-édité, l'origine avant adaptation est Traduction automatique.

Package

Ensemble de fichiers réunis, envoyé à un utilisateur ou à un autre système. Les fichiers d'un package appartiennent au même projet. Exemples de packages : package de projet et package de retour.

Chemin d'accès

Le chemin d'accès complet est le nom du fichier assorti du chemin d'accès du fichier.

Pénaliser

Appliquer un taux de pénalité. Vous pouvez pénaliser les mémoires de traduction et les unités de traduction.

Pénalité

Pourcentage soustrait de la valeur de correspondance entre une unité de traduction et des segments de texte source. Trados Studio peut appliquer des pénalités selon plusieurs conditions : par exemple, une pénalité pour l'unité de traduction ou la mémoire de traduction utilisée pour la correspondance, pour des différences de formatage, etc. Les pénalités sont définies dans les paramètres du projet.

valeur de pénalité

PerfectMatch

Dans Trados Studio, affinage propriétaire d'une correspondance de contexte incluant une comparaison avec des fichiers précédemment traduits.

Autorisation

Droit dont un utilisateur ou un programme dispose pour accéder à une application, à des données, à des fichiers ou à d'autres ressources. Les autorisations courantes (droits d'accès) sont les droits de lecture, d'écriture et de suppression. Les autorisations nécessaires pour effectuer certaines opérations sur une ressource sont déterminées par le logiciel. Dans TM Server, les autorisations d'un utilisateur sur une ressource sont octroyées par le rôle de l'utilisateur dans une bibliothèque de ressources, selon la liste d'appartenances applicable.

droit d'accès

Balise d'espace réservé

Balise de marquage qui est imbriquée, mais contrairement à la plupart des balises imbriquées, ce n'est pas une balise de formatage. Souvent, une balise d'espace réservé est autonome (exemple : la balise « img »).

Plug-in

Logiciel qui ajoute des fonctionnalités, par exemple à une application. Des utilisateurs ou des tiers peuvent créer des plug-ins pour TM Server et WorldServer à l'aide du kit de développement de logiciels (SDK).

Préparation

Séquence de tâches en mode batch exécutée par TM Server lorsqu'un élément traduisible est ajouté à un projet, pour le préparer pour un traducteur. À la fin de la préparation, l'élément traduisible a été converti en fichier .sdlxliff, analysé et alimenté avec les résultats de la traduction en mode batch.

Présenté

Exemples : contenu présenté, segment présenté ou texte présenté. Contenu de la langue source à traduire. L'utilité principale d'une mémoire de traduction est de trouver une correspondance entre du texte présenté et le texte source enregistré dans la mémoire de traduction.

texte de recherche

Aperçu

Représentation d'un fichier en cours de traduction, tel qu'il se présentera après traduction. Il existe différents niveaux d'aperçu : aperçu brut (affichant les données), aperçu brouillon (affichant le résultat mis en forme, mais pas tel que pour publication), aperçu normal (affichant le résultat tel qu'il sera généré).

Projet

Un projet contient un ensemble de fichiers en langue source, ainsi que des fichiers associés (fichiers de ressources), que TM Server gère en tant qu'unité. Tous les fichiers du même projet ont la même langue source, mais peuvent être traduits dans plusieurs langues cible. Les coûts d'unité pour la traduction sont définis par projet, pour chaque langue cible. Les projets ont un cycle de vie. Ils passent par différentes étapes de projet dans un flux de travail.

Dossier de projet

Dossier Windows qui contient tous les détails du projet, les ressources de traduction et les fichiers de travail.

Package de projet

Ensemble des fichiers nécessaires pour une traduction, notamment les éléments traduisibles, les mémoires de traduction, les bases terminologiques et les instructions, réunis dans un package qui peut être envoyé à un utilisateur ou à un autre système dans le cadre d'un projet de traduction. (En général, cela signifie que ces éléments sont placés dans un fichier .ZIP.) Tous les fichiers d'un package de projet appartiennent au même projet. Toutes nos applications de traduction permettent à un chef de projet d'exporter et d'importer des packages de projet.

Modèle de projet

Ensemble complet de paramètres de projet pouvant être appliqués comme paramètres par défaut lors de la création d'un projet.

MT du projet

Dans TM Server et Trados Studio, une MT de projet contient toutes les traductions issues des mémoires de traduction principales pour la langue cible. Il s'agit de la MT utilisée par le traducteur, et elle est généralement mise à jour par ce dernier avec de nouvelles traductions. À la fin du projet, les nouvelles traductions de la MT de projet peuvent être ajoutées à l'une ou à l'ensemble des MT principales. En interne, une MT de projet est une séquence de MT créée selon la séquence de MT principales.

Simulation de traduction

La traduction simulée est une procédure (principalement utilisée en localisation logicielle) qui permet de simuler à quoi ressemblera un document traduit et quelles manipulations techniques supplémentaires seront nécessaires avant la traduction réelle. Cela peut aider à planifier le projet en définissant les estimations et les attentes appropriées.

Modèle qualité

Ensemble de règles qui classent les erreurs de traduction selon des catégories pour générer des mesures quantifiables basées sur la qualité d'une traduction.

QuickPlace

Fonction de l'éditeur de traduction. Dans l'éditeur, vous pouvez appuyer sur une touche de raccourci pour afficher un menu contextuel d'éléments appropriés à insérer, tels que des balises de marquage pour le formatage, ou une suggestion de traduction pour un transposable.

Élément QuickPlace

Dans l'éditeur de traduction, élément dont la traduction est suggérée par QuickPlace. Si la mémoire de traduction traite du texte comme un transposable, la traduction de ce texte est souvent un élément QuickPlace.

Transposable (jeton reconnu)

Fragment de texte, dans l'un des formats prédéfinis, traité par une mémoire de traduction comme un mot unique (jeton). Par exemple, si les dates sont définies comme un transposable dans une MT, celle-ci considère la date Lundi 1er janvier 1900 comme un seul mot. Si un segment de texte présenté contient des transposables, une MT peut trouver une correspondance fondée sur un modèle et non des mots exacts. Par exemple, si la MT a une correspondance pour « Il est arrivé le 1er janvier 1900 », elle proposera une traduction pour le texte présenté « Il est arrivé le 2 février 2012 ». Pour les mémoires de traduction utilisant le format *.sdlxliff (comme dans Trados Studio), le raccourci QuickPlace de l'éditeur de traduction suggère des traductions pour les transposables. Les mémoires de traduction dans TMS traduisent les transposables automatiquement, sans les présenter à l'éditeur de traduction. Pour modifier la gestion des transposables dans une mémoire de traduction, procédez comme suit : dans TMS, modifiez les paramètres de configuration ; dans Trados GroupShare Project Server, Trados GroupShare TM Server ou Trados Studio, modifiez les paramètres de mémoire de traduction et les paramètres du projet.

éléments transposables

Expression régulière

Moyen de décrire une trame de texte, par exemple : « tout mot de cinq lettres commençant par une majuscule et finissant par un chiffre ». Les expressions régulières peuvent indiquer des trames de texte élaborées. C'est pourquoi elles sont utilisées pour créer des règles de segmentation. Les expressions régulières sont très utilisées et bien documentées. Voir par exemple Expression régulière.

Bundle de relecture pour le réviseur

Si vous effectuez une traduction dans Trados Studio pour un secteur d'activité réglementé, vous pouvez créer et envoyer un ensemble (bundle) de documents à un organisme de réglementation externe pour relecture. Il s'agit d'un fichier zippé contenant un ensemble de documents spécifiques indispensables à l'organisme de réglementation pour la relecture. Ces documents peuvent être examinés en dehors de Trados Studio dans Microsoft Word.

Réindexer la MT

Recréer les index d'analogies dans une mémoire de traduction (MT) depuis le début. Le système analyse également les unités de traduction (UT) existantes à la recherche de transposables. Par exemple, si vous activez la reconnaissance des variables, puis réindexez la MT, cette dernière reconnaît les variables dans toutes les UT.

réindexation de la mémoire de traduction

Segment répété

Première occurrence d'un segment faisant l'objet de répétitions.

Répétition

Occurrence d'un segment qui a déjà été traduit. En général, ce terme fait référence à des répétitions au sein d'un seul élément traduisible, mais il est parfois utilisé pour faire référence à des répétitions entre plusieurs éléments.

Package de retour

Package envoyé au chef de projet par le membre d'un projet à la fin d'une traduction. Voir aussi package de projet.

Évaluation

Processus de comparaison du contenu à traduire avec d'anciennes traductions, pour évaluer le coût et les efforts restant à fournir pour la traduction.

Mon compte

Mon compte est notre portail Web où vous pouvez :
  • acheter et télécharger notre logiciel ;
  • accéder aux licences de certains produits ;
  • acheter des services d'assistance et y accéder ;
  • passer des commandes et les consulter ;
  • demander des devis et les consulter ;
  • acheter et afficher les options de certification et formation.

Trados License Manager

Technologie de licence utilisée pour activer les licences réseau de nos produits. Le programme d'installation Trados License Manager ajoute les deux utilitaires suivants sur votre ordinateur :
  • Utilitaire de verrouillage (Wechoid)  : cet utilitaire génère les codes de verrouillage requis pour activer hors ligne la licence réseau sur le serveur.
  • Trados License Manager (WlmAdmin) : surveille toutes les activités d'octroi de licence et contrôle la distribution des postes de licence aux clients.

.SDLXLIFF

*.sdlxliff est un format XLIFF conforme à la norme XLIFF version 1.2.

RWS a ajouté quelques extensions propriétaires conformes aux normes.

Lorsque vous ajoutez un élément traduisible à un projet dans Trados Studio, Trados Studio convertit cet élément dans un fichier au format *.sdlxliff, et tout le travail de traduction est ensuite effectué sur ce fichier *.sdlxliff. Par exemple, lorsque vous utilisez un éditeur de traduction, vous modifiez un fichier *.sdlxliff et vous enregistrez le résultat sous forme de fichier *.sdlxliff également. Le fichier *.sdlxliff a le même nom que l'élément source, mais l'extension de fichier .sdlxliff lui est ajoutée.

À la fin du projet, ou lorsque l'utilisateur génère un format final pour relecture, le texte traduit est extrait et converti au format du fichier de destination. En général, le fichier de travail *.sdlxliff est gardé intact.

Segment

Texte représentant une unité de traduction unique pour la recherche de correspondances dans une mémoire de traduction. En général, un segment correspond à une phrase. Les mémoires de traduction enregistrent les traductions par segment, et les segments sont également l'unité de base pour la recherche de correspondances entre le texte présenté et les traductions stockées. Dans un éditeur de traduction, chaque segment est affiché sur une ligne distincte.

Segmentation

Processus de division d'un texte (généralement un texte source) en segments.

Règle de segmentation

Expressions régulières qui, pour une langue, définissent les trames de texte constituant un segment. Dans TM Server et Trados Studio, les règles de segmentation sont enregistrées dans les ressources linguistiques.

MT sur serveur

Mémoire de traduction (MT) stockée sur un serveur de MT. Une MT sur serveur peut être utilisée simultanément par plusieurs utilisateurs. À ne pas confondre avec une MT locale.

Synonyme: mémoire de traduction sur serveur

Source

Décrit l'élément original, non traduit. Par exemple : contenu source, langue source, segment source ou texte source. À ne pas confondre avec cible. Voir aussi paire de langues.

Fichier source

Un fichier source est un fichier de programme à traduire dans Trados Studio. Le type de fichier dépend de l'analyseur. Par exemple, les fichiers source pour WIN32 sont généralement des fichiers .EXE ou des bibliothèques d'exécution .DLL, tandis que les fichiers source de l'analyseur de texte sont des fichiers texte (structurés). Le fichier source peut également faire référence à une base de données ou à une requête SQL lorsque l'analyseur de base de données est utilisé. L'objectif de Trados Studio est de localiser ces fichiers source. La version traduite du fichier source est appelée fichier cible.

Partagé

Diviser, généralement un segment. Certaines applications autorisent le fractionnement de segments. Cela peut être utile lors du processus de traduction pour faciliter la traduction. WorldServer peut également fractionner automatiquement des segments. pour rechercher des correspondances de meilleure qualité et ainsi augmenter le niveau de recyclage de la mémoire de traduction. À ne pas confondre avec fusionner.

Balise autonome

Balise de marquage qui peut exister sans balise de fermeture, par exemple une balise de saut dans le langage HTML. À ne pas confondre avec une paire de balises.

Radical

Racine commune à plusieurs mots. Par exemple, aller, allant et allé ont le même radical, « all ». Une mémoire de traduction peut utiliser les radicaux pour trouver des correspondances contenant des variations de mots. (Verbe) Rechercher le radical de plusieurs mots. L'utilisation des radicaux peut générer un plus grand nombre de correspondances.

Chaîne

La plus petite unité de texte traduisible dans un fichier source est une chaîne. Toutes les chaînes s'affichent et peuvent être modifiées dans la fenêtre de listes de chaînes. Chaque chaîne est associée à une ressource. Les chaînes dans une liste de chaînes source sont également appeléeschaînes sourcealors que les chaînes dans une liste de traductions sont référencées commechaîne de traduction.

Balise de structure

Balise de marquage existant entre des segments, souvent pour définir la fin d'un segment. Exemples : balise de saut de ligne, balise de tableau. À ne pas confondre avec une balise imbriquée.

Champ système

Dans le cadre d'une mémoire de traduction, champ créé et géré automatiquement par la MT. À ne pas confondre avec un champ personnalisé. Dans TMS, le terme attribut est utilisé comme synonyme de champ.

Balise

Mot clé affecté à une partie du texte, utilisé pour spécifier des attributs de texte (par exemple, gras) ou des attributs d'enchaînement de texte (par exemple, saut de page). Les balises sont classées selon les catégories suivantes, qui peuvent se chevaucher : imbriquées ou de structure ; balises autonomes ou faisant partie d'une paire de balises ; balises à traduire ou à ne pas traduire.

Synonyme: balise de marquage

Paire de balises

Ensemble de deux balises de marquage correspondantes. La plupart des balises de marquage font partie d'une paire : une balise d'ouverture et une balise de fermeture correspondante. Par exemple : <b> pour représenter le début d'un texte en gras et </b> pour en marquer la fin. À ne pas confondre avec une balise autonome.

Cible

Décrit l'élément traduit ou de destination, par exemple : contenu cible, langue cible, segment cible. À ne pas confondre avec source. Voir aussi paire de langues.

Fichier cible

Un fichier cible est la version localisée d'un fichier source. Généralement, il s'agit d'une copie du fichier source dans laquelle toutes les ressources et les chaînes ont été traduites dans une langue cible.

Langue cible

Correspond à la langue vers laquelle un projet doit être traduit. Par exemple, si vous devez traduire un manuel de l'anglais vers l'espagnol, l'espagnol est la langue cible.

Terme en langue cible

Traduction du terme recherché dans la langue cible active. Vous pouvez appliquer des propriétés d'affichage et de format aux termes et autres informations en langue cible.

Terme cible

Premier équivalent du terme recherché dans la langue cible sélectionnée.

TBX

TermBase eXchange, échange de données terminologiques. Norme XML, publiée sous ISO 30042, pour l'échange de données terminologiques, y compris des informations lexicales détaillées.

format TermBase eXchange

Fichiers TBX

TBX est un langage de marquage de terminologie. Il s'agit d'une norme ouverte basée sur XML pour l'échange de données terminologiques structurées, permettant le transfert d'informations d'une base terminologique à une autre.

Modèle

Un modèle est un ensemble de paramètres que vous pouvez utiliser comme base pour paramétrer une ressource, telle qu'une mémoire de traduction. Le comportement d'un modèle par rapport aux paramètres appliqués est différent selon les applications RWS : Dans Trados Studio et Trados GroupShare, lorsque vous liez une ressource à un modèle, vous obligez la ressource à utiliser les paramètres du modèle. Lorsque vous modifiez les paramètres du modèle, les paramètres correspondants dans toutes les ressources liées sont également modifiés. Cependant, si vous modifiez les paramètres directement dans la ressource, vous rompez le lien entre la ressource et le modèle. Dans TMS, lorsque vous utilisez un modèle pour une ressource, le système copie les paramètres du modèle vers la ressource, mais il n'existe aucun lien entre la ressource et le modèle.

Base terminologique

Base de données utilisée pour stocker les différents termes et les informations connexes.

base de données terminologique

BT

Objet de base terminologique

L'un des éléments suivants : filtre, présentation, modèle de saisie, définition d'exportation ou définition d'importation. Les objets de base terminologique permettent de travailler avec les données de la base. Ils sont créés à partir de la définition de la base terminologique et sont spécifiques à une base.

TMX

TMX (TM Exchange) est un format standard d'échange de mémoires de traduction. TM Server peut importer une mémoire de traduction qui est au format TMX, et peut exporter ses mémoires de traduction en les convertissant en fichiers au format TMX.

Translation Memory Exchange

Jeton

Un jeton correspond à un mot ou à une courte séquence de mots et des signes de ponctuation dans un texte traduisible. Lorsqu'une mémoire de traduction (MT) est appliquée à un texte source, elle analyse la source sous forme de jetons. Cette analyse est indépendante de l'analyse sous forme de segments. Vous pouvez configurer une MT pour qu'elle reconnaisse des modèles de texte comme des jetons uniques. Par exemple, vous pouvez indiquer une expression qui donne une définition de modèles de texte pour les dates. Ces modèles de texte sont nommés « transposables ». Vous pouvez spécifier des règles pour la traduction de ces transposables.

Éditeur de traduction

Éditeur qui permet aux traducteurs de traduire des fichiers bilingues, tels que des fichiers .sdlxliff.

Mémoire de traduction

Une mémoire de traduction (MT) est un fichier ou une base de données contenant des segments de texte en langue source et les versions traduites des segments. Chaque paire de segments de texte source et traduit est appelée unité de traduction (UT). Dans une MT, les segments de la langue source sont tous dans la même langue. Une MT peut contenir des traductions dans de nombreuses langues, mais a souvent une seule langue cible. Une MT contient également des données supplémentaires pour chaque UT, comme le nom du créateur et la date de création. Ces données sont contenues dans des champs. Un utilisateur peut également ajouter des données qu'il a lui-même définies aux UT. Les MT permettent aux traducteurs de réutiliser des traductions, ce qui réduit la durée et la difficulté de la traduction, et améliore la cohérence.

MT

Statut de la traduction (niveau de confirmation)

Statut de relecture et d'approbation que vous pouvez affecter à un segment ou à un document pour indiquer le degré de confiance que vous accordez à la traduction. Les statuts de traduction des segments d'un document mettent automatiquement à jour les statuts de traduction de ce document. Non utilisé dans TMS.

TTX

Type de fichier qui était utilisé pour les fichiers TRADOS TagEditor, et nom de l'extension de ces fichiers. Trados Studio 2021 et versions ultérieures prennent en charge les fichiers *.ttx, ainsi que d'autres fichiers hérités via l'application Trados Compatibility and Migration Power Pack disponible depuis RWS AppStore.

Pour plus d'informations sur l'installation des applications, reportez-vous à la rubrique Installation et gestion des plug-ins AppStore.

UT

Entrée dans une mémoire de traduction (MT), composée d'un segment de langue source, de sa traduction et de données supplémentaires telles que la date de traduction. Dans TMX, une unité de traduction est l'équivalent de l'élément « TU ». (Moins fréquent) Texte représentant une seule unité pour la recherche de correspondances, équivalant à un segment.

unité de traduction

entrée de MT

Unicode

Norme de représentation de caractères. Couvre la plupart des langues écrites du monde. Un caractère Unicode est un caractère qui a une représentation Unicode.

filtre Unix

Ensemble de deux balises de marquage correspondantes. La plupart des balises de marquage font partie d'une paire : une balise d'ouverture et une balise de fermeture correspondante. Par exemple : <b> pour représenter le début d'un texte en gras et </b> pour en marquer la fin. À ne pas confondre avec une balise autonome. Programme qui transforme un flux de données d'entrée en un flux de données de sortie selon un processus bien défini. Il s'agit par conséquent d'un programme qui convertit un fichier d'un format de données à un autre.

UTF-8

Encodage pour les caractères Unicode, utilisant de 1 à 4 octets. Le nombre d'octets dépend du caractère Unicode. Tous les codes de caractère ASCII sont des codes UTF-8 à un octet.

Unicode Transformation Format - 8

Variable

Fonction d'une mémoire de traduction (MT) utilisée dans TM Server et Trados Studio. TMS n'utilise pas de variables. Cependant, TMS traite les acronymes d'une manière similaire à celle dont TM Server traite les variables. Une variable est un mot ou une locution définie dans la liste des variables d'une MT. Une MT considère qu'une variable est la même dans toutes ses langues. Lorsqu'une unité de traduction contient une variable, la MT remplace une variable par une autre si cela permet d'obtenir une correspondance. Par exemple, considérons que les énoncés suivants sont vrais : - « Mary Brown » et « John Smith » sont des variables dans une MT. - La MT a une traduction pour « The head manager is Mary Brown. » - Le texte à traduire est : « The head manager is John Smith. » La MT va alors utiliser la traduction pour « The head manager is Mary Brown. », remplacer « Mary Brown » par « John Smith » dans le texte traduit et enregistrer une correspondance exacte. Les listes des variables sont une ressource linguistique.

(Wechoid) (SafeNet License Manager)

Outil de gestion de licences faisant partie de Trados License Manager. Utilisez (Wechoid) pour générer des ID d'installation pour des licences de substitution hors ligne.

Afficher

Affichage d'informations, de menus et de barres d'outils aidant l'utilisateur à effectuer un ensemble de tâches. Exemples : affichage Projets et affichage Éditeur.

WlmAdmin (SafeNet License Manager)

Utilitaire SafeNet qui contrôle la distribution des postes de licence réseau aux clients. Vous pouvez également utiliser (WlmAdmin) pour surveiller toutes les activités liées aux licences réseau de vos produits RWS.

Flux de travail

Modèle des étapes par lesquelles passent les éléments traduisibles en progressant dans le processus de traduction.

XLIFF

XLIFF est un format de fichier basé sur XML, conçu à l'intention des traducteurs.

Certaines des caractéristiques d'un fichier *.xliff sont les suivantes :

  • Il s'agit d'un fichier bilingue : il contient le texte dans la langue source et cible.
  • Il sépare le contenu traduisible et non traduisible, par exemple en distinguant les informations de formatage du texte à traduire.
  • Il structure le contenu traduisible en segments, généralement des phrases.
  • Il contient des informations de gestion utiles, telles que le statut de traduction de chaque segment.

XPath

Syntaxe permettant de spécifier des emplacements dans un document XML. Inclut des expressions de chemins (similaires aux expressions de chemins de fichier) et un certain nombre de fonctions intégrées. XPath est une partie importante de XSLT.

Unité XTranslated

Les unités PerfectMatch (XU) sont des unités de traduction qui apparaissent dans votre document bilingue suite à l'application de PerfectMatch. Elles représentent des correspondances de segment issues de la version précédente du document bilingue au lieu de la mémoire de traduction. Comme le processus PerfectMatch inclut une vérification du contexte, les correspondances de segment XU représentent les parties de votre document qui ne nécessitent généralement aucune traduction ni modification supplémentaire.

unité PerfectMatch

XU