Menu Fichier
Le menu Fichier est le premier onglet du ruban ; il est disponible dans tous les affichages. Alors que tous les autres onglets comportent des commandes permettant de travailler sur le contenu du fichier, le menu Fichier comprend des commandes pour l'utilisation des fichiers et des projets, ainsi que la modification des paramètres de Trados Studio.
- Des options de base pour l'utilisation des fichiers, des projets et des mémoires de traduction
- Un accès aux paramètres Options et Configuration de Trados Studio, qui permettent de contrôler l'aspect et le fonctionnement des différents éléments de Trados Studio
- La possibilité de préparer les fichiers FrameMaker 7 et QuickSilver à l'aide de S-Tagger
La capture d'écran ci-dessous montre le menu Fichier sur l'interface du ruban :
| Commande | Description | |
|---|---|---|
Fermer | Sélectionnez cette option pour fermer le fichier actif. | |
Fermer tout | Sélectionnez cette option pour fermer tous les fichiers ouverts. | |
Enregistrer | Sélectionnez cette option pour enregistrer le fichier actif. Le fichier est enregistré sous forme de fichier Si le fichier actif a été ouvert à partir d'un fichier Nom du fichier enregistré Trados Studio enregistre le fichier avec un nom construit comme suit :
Par exemple, un fichier source nommé « Sample.doc » traduit de l'anglais (États-Unis) vers l'allemand (Allemagne) est enregistré comme suit :
| |
Enregistrer la cible sous | Sélectionnez cette option pour générer un fichier traduit à partir des segments cible du document actif. Cette option n'est disponible que lorsqu'un fichier est ouvert dans l'affichage Éditeur. Ceci enregistre les segments en langue cible dans un fichier du même type que le fichier en langue source. Vous pouvez spécifier où vous souhaitez que le fichier soit enregistré. Vous pouvez choisir l'encodage à appliquer au fichier enregistré. Les paramètres d'encodage sélectionnés deviennent l'encodage par défaut pour les opérations Enregistrer la cible sous ultérieures sur ce fichier. | |
| Ouvrir | Option | Description |
Ouvrir le package | Sélectionnez cette option pour ouvrir un package de projet ou de retour et afficher l'Assistant Ouvrir un package. Si le projet auquel est associé ce package existe déjà dans votre installation de Trados Studio, ce projet devient le projet actif. Si le projet auquel est associé ce package n'existe pas encore dans votre installation de Trados Studio, il est créé et devient le projet actif. Raccourci : Ctrl+Alt+K | |
Ouvrir un projet | Sélectionnez cette option pour ouvrir un projet et le définir en tant que projet actif. Raccourci : Ctrl+O | |
Ouvrir le projet GroupShare | Sélectionnez cette option pour ouvrir un projet chargé sur le serveur de projets Trados GroupShare. Raccourci : Ctrl+Alt+G | |
Traduire un seul document | Sélectionnez cette option pour ouvrir rapidement un document unique et commencer une nouvelle traduction. En commençant une traduction à l'aide de cette méthode, vous ignorez tous les paramètres que vous sélectionnez lorsque vous démarrez une nouvelle traduction via l'Assistant Nouveau projet (par exemple, la sélection du paramètre de traitement de pré-traduction). Ces paramètres peuvent être spécifiés après l'ouverture du fichier. Vous pouvez également utiliser la commande Traduire un seul document pour ouvrir un fichier de traduction existant, un fichier Raccourci : Ctrl+Maj+O | |
Ouvrir une mémoire de traduction | Sélectionnez cette option pour ouvrir une MT existante. Cette MT est ajoutée à la liste des MT dans le volet de navigation, et son contenu s'affiche dans la fenêtre de l'éditeur face-à-face de MT. La MT devient la MT active. Raccourci : Alt+Maj+O | |
Ouvrir une mémoire de traduction sur serveur | Sélectionnez cette option pour ouvrir une MT sur serveur existante à l'aide de l'Assistant Ouvrir une mémoire de traduction sur serveur. Cette MT est ajoutée à la liste des MT dans le volet de navigation, et son contenu s'affiche dans la fenêtre de l'éditeur face-à-face de MT. La MT devient la MT active. | |
Ouvrir un modèle de ressources linguistiques | Sélectionnez cette option pour ouvrir un modèle de ressources linguistiques existant. | |
Ouvrir un alignement | Sélectionnez cette option pour ouvrir un fichier de résultat d'alignement ( Raccourci : Ctrl+Maj+A | |
Ouvrir le fichier de retrofit | Sélectionnez cette option pour ouvrir un fichier de retrofit (fichier *.sdlretrofit) pour relecture dans l'affichage Alignement. Trados Studio génère des fichiers Raccourci : Alt+Maj+R | |
| Documents récents | Cliquez sur cette option pour afficher la liste des dix derniers fichiers ouverts dans l'Éditeur. Cette option n'est disponible que lorsqu'un fichier est déjà ouvert dans l'Éditeur. | |
| Nouveau | Nouveau projet local | Sélectionnez cette option pour créer un projet de traduction et préparer les fichiers en langue source à la traduction. Raccourci : Ctrl+N. |
Nouveau projet Cloud | Sélectionnez cette option pour créer un nouveau projet Cloud. Raccourci : Ctrl+Alt+N. La page d'ouverture de l'Assistant Créer un nouveau projet Cloud s'affiche. | |
Nouvelle mémoire de traduction | Sélectionnez cette option pour créer une MT. La page d'ouverture de l'Assistant Nouvelle mémoire de traduction s'affiche. | |
Nouvelle mémoire de traduction sur serveur | Sélectionnez cette option pour créer une MT sur serveur. La page d'ouverture de l'Assistant Nouvelle mémoire de traduction sur serveur s'affiche. | |
Nouveau modèle de ressources linguistiques | Sélectionnez cette option pour créer un modèle de ressources linguistiques. La boîte de dialogue Nouveau modèle de ressources linguistiques s'affiche. | |
| Enregistrement avancé | Sélectionnez cette option pour enregistrer tous les fichiers actuellement ouverts. | |
Enregistrer la copie sous | Sélectionnez cette option pour enregistrer une copie du fichier actif dans un chemin spécifié autre que l'emplacement auquel il est déjà enregistré. Lorsque vous enregistrez ultérieurement le fichier, il est enregistré dans ce chemin. | |
Enregistrer la source sous | Sélectionnez cette option pour enregistrer le contenu source du fichier actif dans son format d'origine. Vous pouvez choisir l'encodage à appliquer au fichier enregistré. Cela est utile si vous avez reçu un fichier | |
| Impression et affichage | Aperçu avant impression | Sélectionnez cette option pour obtenir un aperçu du fichier *.sdlxliff actif au format HTML dans votre navigateur Web. Un aperçu du fichier *.xliff au format HTML vous permet de voir clairement le travail que vous avez effectué. Vous pouvez sélectionner dans l'aperçu à partir de la barre de menus du navigateur Web. |
| Affichage dans | L'aperçu externe entraîne l'ouverture du fichier dans l'application dans laquelle il a été initialement créé ou dans une application associée. Il permet d'afficher un instantané de la version générée du fichier en cours de traduction dans Trados Studio. Sélectionnez cette option pour obtenir un aperçu du document actif. Vous disposez des options suivantes :
| |
| Configuration | Serveurs | Sélectionnez cette option pour ajouter un serveur ou pour modifier les détails d'un serveur existant. La boîte de dialogue Serveurs s'affiche. |
Modèles de projet | Sélectionnez cette option pour gérer les modèles de projet. La boîte de dialogue Modèles de projet s'affiche. Ici, vous pouvez ajouter, modifier et supprimer des modèles de projet et spécifier le modèle de projet par défaut. | |
Séquences de tâches | Sélectionnez cette option pour gérer les séquences de tâches. Les séquences de tâches sont une série d'étapes qui sont effectuées sur les fichiers de projet. La boîte de dialogue Séquences de tâches s'affiche. Ici, vous pouvez modifier, créer et supprimer des séquences de tâches. | |
Tâches manuelles | Sélectionnez cette option pour créer une tâche manuelle à affecter à une personne. La boîte de dialogue Tâches manuelles s'affiche. Un exemple de tâche manuelle est la relecture d'un fichier. (La tâche est effectuée par une personne.) | |
Utilisateurs | Sélectionnez cette option pour gérer une liste des utilisateurs avec lesquels vous partagez des packages. La liste inclut leurs adresses e-mail. La boîte de dialogue Utilisateurs s'affiche. | |
Clients | Sélectionnez cette option pour modifier les détails du client. La boîte de dialogue Clients s'affiche. Utilisez cette boîte de dialogue pour modifier, ajouter et supprimer les détails d'un client. | |
Gérer les profils utilisateur | Sélectionnez cette option pour effectuer l'une des opérations suivantes :
La boîte de dialogue Gérer les profils utilisateur s'ouvre. Les profils utilisateur stockent des paramètres sur l'aspect et le fonctionnement de Trados Studio. Vous pouvez posséder un certain nombre de profils avec des paramètres différents et passer de l'un à l'autre. | |
Emplacements | Sélectionnez cette option pour spécifier l'emplacement où vous souhaitez stocker les copies locales des projets Cloud que vous ouvrez dans Trados Studio. La boîte de dialogue Emplacements s'affiche. | |
| Anciens formats DTP | Préparer les fichiers FrameMaker 7 | Sélectionnez cette option pour ouvrir SDL Trados S-Tagger for FrameMaker. Cette application facilite la traduction des fichiers FrameMaker. Elle permet de convertir au format STF (texte avec balises) des fichiers FrameMaker et FrameMaker+SGML enregistrés au format MIF. Les fichiers STF ne contiennent que le texte à traduire ainsi que de brèves balises descriptives qui représentent les principales informations de mise en page. Les fichiers peuvent alors être convertis au format TradosTag (Trados 2007), exploitable dans Trados Studio. Pour obtenir plus d'informations, reportez-vous à l'aide installée avec S-Tagger for FrameMaker. |
Préparer des fichiers QuickSilver | Sélectionnez cette option pour ouvrir SDL Trados S-Tagger for Interleaf. Cette application convertit au format STF (texte avec balises) des fichiers Interleaf enregistrés au format IASCII, ne présentant au traducteur que le texte à traduire ainsi que de brèves balises descriptives qui représentent les principales informations de mise en page. Les fichiers peuvent alors être convertis au format TradosTag (Trados 2007), exploitable dans Trados Studio. Pour obtenir plus d'informations, reportez-vous à l'aide installée avec S-Tagger for QuickSilver. | |
| Afficher le fichier journal | Sélectionnez cette option pour afficher le fichier journal de l'application. Ce fichier journal contient une liste des actions effectuées par l'application, ainsi que le statut de ces actions. Ce fichier journal est enregistré dans cet emplacement : C:\Users\your username\Appdata\Roaming\SDL\SDL Trados Studio | |
Options | Sélectionnez cette option pour afficher et personnaliser les paramètres qui déterminent l'aspect et le fonctionnement de Trados Studio et définir vos paramètres de traduction par défaut. La boîte de dialogue Options s'affiche. | |
Quitter | Sélectionnez cette option pour fermer Trados Studio. Les documents qui sont ouverts sont automatiquement rouverts lorsque vous redémarrez Trados Studio. | |