Modification des modèles de projet
Les détails des modèles de projet peuvent être mis à jour lors de la création du projet ou après la création du modèle de projet. Lorsque vous apportez des modifications à un modèle, les projets que vous avez créés en vous basant sur ce modèle ne sont pas modifiés.
Procédure
- Accédez à Fichier > Configuration > Modèles de projet.
- Dans la boîte de dialogue Modèles de projet, sélectionnez le modèle de projet à modifier, puis cliquez sur Éditer.
- Dans la boîte de dialogue Paramètres du modèle de projet, sélectionnez Modèle de projet dans la zone de navigation sur la gauche, puis spécifiez le nom et la description. Dans la zone Emplacement du projet, définissez un emplacement par défaut pour l'enregistrement des projets que vous allez créer à partir du modèle.
- Sélectionnez Types de fichiers dans la zone de navigation sur la gauche, puis :
- Sélectionnez Processeurs de contenu incorporés dans la zone de navigation sur la gauche, pour personnaliser les processeurs de contenu incorporés.
- Sélectionnez Vérification dans la zone de navigation sur la gauche, puis modifiez les vérifications automatiques suivantes :
- Sélectionnez Évaluation de la qualité de traduction dans la zone de navigation sur la gauche, puis modifiez les paramètres des fonctions suivantes :
- Sélectionnez Paires de langues dans la zone de navigation sur le côté gauche, puis Ajouter pour spécifier d'autres paires de langues.
- Sélectionnez Paires de langues dans la zone de navigation sur la gauche, puis :
- Toutes les paires de langues > Mémoire de traduction et traduction automatique pour modifier les paramètres des MT et des fournisseurs de traduction automatisée
- Paires de langues > Toutes les paires de langues > Bases terminologiques pour modifier les sélections de bases terminologiques
- Sélectionnez [Nom de la langue source - Nom de la langue cible] > Dictionnaires AutoSuggest pour modifier les sélections de dictionnaires AutoSuggest.
- Sélectionnez Séquence de tâches par défaut dans la zone de navigation sur la gauche, puis choisissez une séquence de tâches en mode batch à exécuter par défaut lorsque vous créez des projets.
- Sélectionnez une séquence de tâches en mode batch à exécuter par défaut lorsque vous créez des projets.
- Créez une séquence de taches en mode batch personnalisées utilisable par la suite :
- Sélectionnez Séquences de tâches.
- Dans la boîte de dialogue Séquences de tâches, sélectionnez Ajouter.
- Dans la boîte de dialogue Nouvelle séquence de tâches, sélectionnez les tâches en mode batch que vous souhaitez inclure dans ce projet dans la zone Tâches disponibles, puis sélectionnez Ajouter pour inclure les étapes dans ce projet. Les tâches qui sont grisées ne peuvent pas être sélectionnées. Ceci peut s'expliquer par le fait qu'elles ont déjà été sélectionnées ou parce que la tâche ne prend pas en charge les types de fichiers d'entrée actuels.
- Cliquez sur OK pour fermer la boîte de dialogue Nouvelle séquence de tâches.
- Cliquez sur Fermer pour fermer la boîte de dialogue Séquences de tâches.
- Sélectionnez la séquence de tâches récemment créée dans la liste déroulante Séquence de tâches.
- Sélectionnez Paires de langues > Toutes les paires de langues > Traitement en mode batch dans la zone de navigation sur la gauche. La page Traitement en mode batch s'affiche sur la droite. Sélectionnez les paramètres requis :
- Simuler la traduction
- Sous Type de simulation de traduction, indiquez la méthode de sélection des mots dans les dictionnaires des langues cible pour simuler la traduction.
- Sou Caractères de début/fin ,spécifiez les paramètres marquant le début et la fin de chaque chaîne afin d'indiquer qu'une traduction simulée a été appliquée à ce paragraphe ou à ce segment.
- Sous Modification de la longueur du texte, dans la zone Multiplier la longueur des segments cible par facteur, sélectionnez un nombre par lequel est multipliée la longueur du texte dans le processus de simulation de traduction.
- Sous Transformation du texte, choisissez l'une des options suivantes pour contrôler le rendu texte traduit par pseudo-traduction.
- Analyser les fichiers
- Cochez la case Indiquer les répétitions entre fichiers afin de comptabiliser les répétitions entre fichiers. Cette option comptabilise les segments répétés dans un autre des fichiers analysés lors d'une même tâche. Le nombre de répétitions (segments identiques survenant plus d'une fois) dans chaque fichier est comptabilisé par défaut dans une colonne séparée.
- Cochez la case Indiquer les niveaux de recyclage d'analogies internes, afin que le rapport Analyser les fichiers affiche les décomptes d'analogies internes. L'analyse des analogies internes calcule le recyclage supplémentaire maximal qu'il est possible d'obtenir par la traduction interactive du fichier au moyen d'une MT. Elle considère que le traducteur traduit le fichier du début à la fin, segment par segment. Une fois chaque segment confirmé, la MT est mise à jour et la meilleure correspondance est appliquée au segment suivant.
- Cochez la case Indiquer les segments verrouillés comme catégorie distincte afin que le rapport Analyser les fichiers affiche tous les segments verrouillés trouvés dans les fichiers en tant que catégorie distincte. En connaissant le nombre de segments verrouillés dans les fichiers du projet, vous pourrez mieux évaluer le temps nécessaire pour traduire le fichier, puisque vous n'aurez généralement pas à traduire ou modifier les fichiers verrouillés.
- Cochez la case Exclure les segments verrouillés de l'analyse afin que le rapport Analyser les fichiers exclue tous les segments verrouillés trouvés dans les fichiers. Le fait d'ignorer les segments verrouillés de l'analyse active améliore la vitesse d'analyse, surtout pour les fichiers comportant des correspondances parfaites PerfectMatch, des correspondances à 100 % et des correspondances de contexte.
- Sous Segments inconnus, décidez si vous souhaitez exporter les segments inconnus.
- Sous Segments fréquents, décidez si vous souhaitez exporter les segments fréquents.
- Vérifier les fichiers : cochez la case Inclure les messages ignorés dans le rapport si vous souhaitez consulter les messages ignorés.
- Mémoires de traduction du projet
- Mises à jour des mémoires de traduction
-
- Sélectionnez Fusionner les unités de traduction pour remplacer par la dernière traduction uniquement les UT ayant une correspondance en contexte. Toutes les autres unités de traduction ayant le même segment source restent inchangées. Il s'agit de l'option par défaut et recommandée pour la mise à jour des MT.
- Sélectionnez Ajouter les nouvelles unités de traduction pour ajouter les traductions qui ont les états ci-dessous en tant que nouvelles UT dans la MT. Cela signifie que les UT existantes de la MT ne sont pas remplacées.
- Sélectionnez Remplacer les unités de traduction existantes pour importer les nouvelles UT et écraser celles présentes dans la MT.
- Sélectionnez Laisser les unités de traduction existantes telles quelles pour conserver les UT existantes et ne pas importer les nouvelles UT.
- Sélectionnez Conserver les unités de traduction les plus récentes pour conserver l'UT la plus récemment modifiée. Trados Studio importe une UT dont le segment source est identique à celui d'une UT existante seulement si l'unité importée est plus récente que celle existante. Si la date de modification de l'UT prête à être importée est antérieure à la date de modification de l'UT existante, Trados Studio ne remplace pas l'UT existante.
- Sous Statut du segment, spécifiez les UT à inclure dans la mise à jour de la MT. Cochez les cases qui correspondent à votre choix d'état des UT. Trois états sont sélectionnés par défaut : Traduit, Traduction approuvée et Validé.
- Sélectionnez ID d'utilisateur de la MT pour modifier votre nom d'utilisateur de la MT. L'ID de l'utilisateur de la MT est utilisé pour indiquer qui a ajouté ou a été la dernière personne à modifier une unité de mémoire de traduction. Veillez à utiliser un ID par lequel le chef de projet peut vous identifier sans difficulté.
-
- Exporter les fichiers
- Sous Exporter les fichiers vers l'emplacement suivant, consultez l'emplacement d'exportation par défaut (C:\Utilisateurs\[nom]\Documents\Fichiers d'exportation) ou sélectionnez Parcourir pour choisir un autre emplacement.
- Sous Version du fichier à exporter, sélectionnez la version du fichier que vous souhaitez exporter : Version cible,Dernière version bilingue ou Version actuelle.
- Correspondance parfaite : décochez la case Ignorer le formatage pendant le processus PerfectMatch si vous ne souhaitez pas que le formatage soit appliqué au texte lors d'une correspondance parfaite.
- Simuler la traduction
- Sélectionnez Planification et affectation dans la zone de navigation sur la gauche, puis configurez cette page si vous souhaitez planifier et affecter des tâches pour les projets qui seront partagées en ligne, via Trados GroupShare.
- Cochez la case Publier un projet sur un serveur (Trados GroupShare) et spécifiez les informations du serveur.
- Sélectionnez la langue cible pour laquelle vous souhaitez effectuer des affectations dans la liste.
- Sélectionnez une phase de projet :
- Sélectionner un ou plusieurs membres de l'équipe dans la liste Personnes disponibles, puis cliquez sur Ajouter pour les déplacer dans la liste Personnes sélectionnées.
Les utilisateurs que vous avez sélectionnés le plus récemment s'affichent en haut de la liste, mais vous pouvez également rechercher un utilisateur spécifique en saisissant son nom.
- Sélectionnez une autre phase et répétez les étapes c et d.
- Cliquez sur OK pour enregistrer les paramètres modifiés et fermer la boîte de dialogue Paramètres de modèle de projet.
Le modèle de projet modifié peut désormais être sélectionné lorsque vous créez un nouveau projet.