Modifications apportées à Trados Studio 2017
Cette section dresse la liste des nouvelles caractéristiques et fonctionnalités qui ont été introduites dans la version 2017 de SDL Trados Studio.
- Recyclage des fragments de texte déjà traduits dans votre projet grâce à upLIFT
La technologie upLIFT rend les mémoires de traduction (MT) plus intelligentes en créant une correspondance entre les parties de phrases source et cible et en suggérant ensuite ces fragments lors de la traduction. - Réduire la post-édition des analogies grâce à la fonction de réparation des analogies de la technologie upLIFT
La technologie upLIFT intégrée à Trados Studio utilise vos ressources existantes pour réparer les analogies. - Moteurs AdaptiveMT s'adaptant à votre style, votre terminologie et votre contenu
Disponibles dans le cadre du service SDL Language Cloud, les moteurs de traduction automatique adaptative réduisent le temps et les efforts nécessaires à la post-édition. - Amélioration d'AutoSuggest pour les langues d'Asie orientale
La segmentation des mots a été améliorée en chinois, japonais et coréen (CJC) et la fonction AutoSuggest est désormais plus pertinente lors de la traduction de ou vers ces langues. - Combinaison de plusieurs critères de recherche de segments grâce au Filtre d'affichage avancé
Il existe maintenant une façon plus personnalisable de filtrer les segments dans Trados Studio. Vous pouvez filtrer selon différents attributs en même temps et enregistrer les configurations de filtre pour les réutiliser ultérieurement. - Nouvelle API disponible pour créer des filtres d'affichage personnalisés
Les développeurs tiers peuvent désormais tirer parti de l'API Filtre d'affichage pour ajouter des filtres d'affichage personnalisés à Trados Studio. - Fusion des segments au-delà des limites des paragraphes
Une nouvelle option disponible au niveau du projet permet maintenant de fusionner des segments de différents paragraphes ou précédant et suivant un retour à la ligne obligatoire. - Amélioration de la compatibilité avec les écrans haute résolution
Le rendu de Trados Studio sur les écrans 4K / haute résolution a été optimisé. - Déplacement de fichiers par glisser-déposer dans l'affichage Bienvenue pour démarrer rapidement une traduction
L'affichage Bienvenue de Trados Studio a été transformé et offre désormais la possibilité de faire glisser des fichiers à partir de votre ordinateur et de commencer à traduire rapidement. - Expérience utilisateur améliorée
Un certain nombre d'améliorations ont été apportées à l'interface utilisateur de SDL Trados Studio 2017. - Affichage des langues récemment utilisées dans la configuration du projet
Les listes source et cible dans l'Assistant de création de projet regroupent désormais les langues récemment utilisées et les affichent en premier. - Aperçu rapide des fichiers dans la zone Options de types de fichiers
Vous pouvez maintenant voir comment les modifications apportées dans les options d'un type de fichier affectent le traitement d'un document dans Trados Studio.