Modifications apportées à Trados Studio 2017 SR1
Cette section dresse la liste des nouvelles caractéristiques et fonctionnalités qui ont été introduites dans la version 2017 de SDL Trados Studio SR1.
- Résultats de traduction plus rapides avec LookAhead
L'activation de la fonction LookAhead vous donne un accès rapide aux résultats de la recherche dans les mémoires de traduction (MT). - Application des résultats de la traduction sans la fonction de réparation des analogies de la technologie upLIFT
La technologie de réparation des analogies upLIFT vous permet désormais d'utiliser, lors de la traduction, les correspondances partielles réparées ou non réparées. - AnyTM prend désormais en charge upLIFT
Vous pouvez désormais utiliser les fonctions upLIFT avec les mémoires de traduction qui ne présentent pas la même paire de langues que le projet auquel vous les ajoutez. - La correspondance de fragments upLIFT est activée par défaut
La correspondance de fragments upLIFT est désormais activée par défaut. - Prise en charge ajoutée pour la correction des correspondances upLIFT dans les tâches en mode batch
Vous pouvez désormais consulter le nombre prévisionnel de mots réparés dans les correspondances partielles, dans la tâche en mode batch Analyse. - Nouvelle prise en charge de l'alignement de fragments pour les langues asiatiques
Une prise en charge de l'alignement de fragments est désormais disponible pour les langues asiatiques et permet aux utilisateurs dont le chinois ou le japonais est la langue source ou cible de bénéficier pour la première fois des fonctions de rappel de fragments de la MT et de correction des correspondances de la technologie upLIFT. - Identification automatique et prise en charge des mises à niveau des MT
Les mémoires de traduction (MT) font l'objet de nombreuses modifications tout au long de leur cycle de vie. Lorsque de telles modifications se produisent, les traducteurs reçoivent désormais une notification de mise à niveau des MT afin d'obtenir de la part de Trados Studio les résultats de traduction les plus pertinents lors du processus de traduction. Cette amélioration s'applique uniquement aux MT basées sur des fichiers et n'est pas valable pour AnyTM. - Connexion à SDL Language Cloud à partir de SDL Trados Studio
Vous disposez désormais d'un accès plus rapide à SDL Language Cloud et d'une meilleure visibilité sur votre abonnement. - Nouveau fournisseur de terminologie SDL Language Cloud (version bêta)
Pour les utilisateurs qui souhaitent gérer leurs ressources terminologiques d'une manière plus simple et plus facile que par l'intermédiaire d'une application de bureau terminologique dédiée, nous avons introduit un nouveau fournisseur de terminologie SDL Language Cloud sous la forme d'une fonction bêta. - Nouvelle prise en charge de la traduction automatique neuronale de Google
Le fournisseur de traduction automatique de Google a été mis à jour et il prend désormais en charge la connexion au service de traduction automatique neuronale. - Configuration améliorée du fournisseur de terminologie
Les paramètres du fournisseur de terminologie dans Trados Studio peuvent désormais être consultés et ajustés à tout moment. - L'interface utilisateur a été actualisée
SDL Trados Studio dispose désormais d'une nouvelle série d'icônes dans ses affichages et son ruban. L'application est désormais en phase avec la nouvelle image de SDL. - Recherche automatique d'erreurs dans KB et dans la Communauté
Les ressources du site Internet des Connaissances et de la Communauté sont désormais intégrées à SDL Trados Studio afin de corriger rapidement les erreurs. - L'utilisation de packages SDL WorldServer est plus facile
SDL Trados Studio gère désormais les packages WorldServer de la même manière qu'il gère les packages de projet SDL Trados Studio. - Attribuer des fichiers dans Trados GroupShare lors de la création d'un projet Trados Studio
Vous pouvez désormais attribuer un fichier SDL Trados GroupShare lors de la création d'un projet SDL Trados Studio ou de la configuration du modèle de projet. - Amélioration de la flexibilité de PerfectMatch
Vous pouvez maintenant définir la manière dont PerfectMatch exploite les projets de traduction précédents. La nouvelle option vous permet en effet de décider si le formatage est pris en compte ou pas. - Mise à jour des types de fichiers
Les améliorations suivantes ont été apportées aux types de fichiers dans Trados Studio : - Commentaires relatifs aux modifications suivies
Vous pouvez à présent ajouter des commentaires aux modifications suivies. - L'aide de SDL Trados Studio est désormais localisée en 5 langues
L'aide de SDL Trados Studio 2017 est accessible, dans ses versions localisées, via le site docs.sdl.com et l'interface utilisateur de l'application.