Origine de la traduction

Un texte source et son texte cible forment une unité de traduction (UT). Les UT s'affichent sur une ligne dans Éditeur en ligne. Chaque UT possède une origine de traduction, c’est-à-dire une ressource à l'origine de la traduction.

Les UT ne peuvent avoir qu'une des origines de traduction suivantes à la fois :
  • Interactif (pas d'icône) : ce segment cible a été modifié par la saisie à l'intérieur du segment cible.
  • Copié de la source (pas d'icône) : ce segment cible a été modifié à l'aide de l'option Copier la source dans la cible.
  • Correspondances à 100 % (Correspondance à 100 %) : ce segment cible a été modifié en appliquant une UT, avec une correspondance à 100 %, à partir d'une mémoire de traduction (MT). Une correspondance à 100 % se produit lorsqu'un segment a déjà été traduit, que ce soit dans la même ressource ou dans une ressource différente contenant exactement le même segment.
  • Correspondance de contexte (Correspondance de contexte) : ce segment cible a été modifié en appliquant une UT, avec une correspondance de contexte, à partir d'une MT. Une correspondance de contexte se produit lorsqu'un segment a déjà été traduit dans la même ressource et avec le même texte environnant.
  • Correspondance parfaite (Correspondance parfaite) : ce segment cible a été modifié en comparant automatiquement le fichier source à un fichier bilingue existant, et non à une MT. Les correspondances parfaites sont vérifiées pour le contexte, ce qui signifie que le texte environnant est également vérifié pour s'assurer qu'il est identique à celui du fichier bilingue. Pour plus d'informations sur les correspondances parfaites et leur utilisation, consultez la documentation de Trados Studio.
  • Propagé automatiquement (Propagation automatique) : ce segment cible a été modifié par propagation automatique d'une traduction, après la saisie et la confirmation d'un autre segment identique à celui en cours.
  • MT contenant des modifications rejetées (MT contenant des modifications rejetées) : ce segment cible a été modifié en appliquant une UT, avec des modifications rejetées, à partir d'une MT. Ces correspondances proviennent de segments qui ont été traduits et enregistrés dans la MT, mais dont les modifications ont été rejetées ultérieurement par un relecteur linguistique.
  • Traduction automatique (Traduction automatique) : ce segment cible a été modifié en appliquant une UT, à partir d'un serveur de traduction automatique.
  • Traduction automatique neuronale : ce segment cible a été modifié en appliquant une UT, à partir de Machine Translation.
  • Analogie (Analogie) : le segment a été traduit en appliquant une correspondance à 98 % avec la MT (une analogie) ; la traduction a ensuite été modifiée et confirmée. Le pourcentage d'analogie est conservé pour pouvoir indiquer qu'il s'agissait d'une analogie qui a été modifiée par la suite. Lorsque vous modifiez un segment, la couleur d'arrière-plan du pourcentage d'analogie disparaît.