Ouverture et relecture de fichiers pour validation

Lorsque vous ouvrez un fichier pour validation, dans l'affichage Éditeur, la configuration de validation est utilisée. Cela signifie que l'affichage Éditeur passe désormais à la présentation de validation, que le suivi des modifications est automatiquement activé et que les groupes Actions sur les fichiers et Actions sur les segments (de l'onglet Accueil) affichent uniquement les statuts de validation.

Pourquoi et quand exécuter cette tâche

L'ouverture d'un fichier pour validation est une relecture supplémentaire que vous pouvez effectuer après avoir ouvert un fichier pour relecture. Dans la fenêtre Éditeur, les segments en langue source sont affichés sur la gauche et les segments en langue cible sur la droite. La colonne de statut des segments entre les segments source et cible contient des informations à propos du statut du segment cible, par exemple si la traduction a été confirmée ou rejetée.

Procédure

  1. Accédez à l'affichage Projets et sélectionnez le projet dont les fichiers doivent être ouverts pour validation.
  2. Accédez à l'affichage Fichiers.
  3. Dans la zone en haut du volet de navigation de l'affichage Fichiers, sélectionnez la langue cible requise. Les fichiers de projet pour la langue cible s'affichent à droite.
  4. Cliquez avec le bouton droit sur le fichier *.sdlxliff à relire et, dans le menu contextuel, sélectionnez Ouvrir pour validation. Le fichier s'ouvre dans l'affichage Éditeur.
  5. Dans la fenêtre Éditeur de l'affichage Éditeur, cliquez simplement sur l'intérieur du segment cible et commencez à saisir du texte. Vous pouvez utiliser la fonctionnalité d'édition de texte standard de Windows lorsque vous travaillez dans Trados Studio ou vous pouvez utiliser les outils de l'Éditeur disponibles pour la relecture. Ce sont les mêmes outils que ceux disponibles lors de la traduction du fichier.
    • Outils d'édition

      Il existe plusieurs outils d'édition de texte pour vous aider lors de la traduction. Par exemple :

      • Vérificateur orthographique : vous pouvez vérifier l'orthographe au fil de la saisie ou lancer une vérification de l'orthographe une fois la traduction terminée.
      • AutoSuggest : vous pouvez utiliser l'outil AutoSuggest, qui anticipe ce que vous êtes sur le point de saisir et vous présente une liste de mots et de locutions traduits précédemment commençant également par les caractères saisis. Si l'un de ces mots ou l'une de ces locutions correspond à ce que vous étiez sur le point de saisir, vous pouvez le sélectionner pour l'insérer automatiquement dans le segment actuel.
    • Outils de formatage de balise

      Il existe plusieurs outils de formatage de balise pour vous aider lors de la relecture. Vous pouvez par exemple :

      • Afficher la liste déroulante QuickPlace, où vous pouvez transférer des balises, des nombres et d'autres éléments du segment source au segment cible. Pour cela, appuyez sur Ctrl+, (virgule).
      • Insérer des balises. Sur la barre d'outils QuickInsert, cliquez sur le bouton de la balise que vous souhaitez insérer.
      • Copier et coller des balises. Appuyez sur Ctrl+C ou cliquez avec le bouton droit et sélectionnez Copier dans le menu contextuel. Appuyez sur Ctrl+V ou cliquez avec le bouton droit et sélectionnez Coller dans le menu contextuel.
    • Outils de mémoire de traduction (MT)

      Par défaut, Trados Studio exécute automatiquement une recherche dans la mémoire de traduction lorsque vous placez le curseur dans un segment non traduit (dont la traduction n'a pas été confirmée). La meilleure correspondance avec la mémoire de traduction est automatiquement placée dans le segment cible et, si la correspondance est une correspondance parfaite, la traduction est automatiquement confirmée. Le pourcentage d'analogie s'affiche dans la colonne de statut des segments. Si vous souhaitez modifier la traduction, saisissez du texte dans le segment cible. Lorsque vous modifiez le segment, la couleur d'arrière-plan du pourcentage d'analogie disparaît pour indiquer qu'il existait un pourcentage d'analogie avec la mémoire de traduction qui a été modifié.

    • Outils de terminologie

      Si une base terminologique est ouverte, lorsque vous placez le curseur dans un segment, une recherche est lancée automatiquement. S'il existe une correspondance pour un terme dans le segment que vous traduisez, un crochet rouge s'affiche au-dessus du terme dans le segment source et une correspondance s'affiche dans la liste de résultats de la fenêtre Reconnaissance terminologique. Vous pouvez appuyer sur Ctrl+Maj+L pour afficher une liste de traductions pour les termes et les insérer dans le texte cible.

  6. Approuvez ou rejetez les traductions :
    Action souhaitéeProcédure

    Vous souhaitez approuver une seule traduction

    Placez le curseur dans le segment et sélectionnez Confirmer (Validé) dans l'onglet Accueil, groupe Actions sur le segment ou appuyez sur Ctrl + Entrée.

    Vous souhaitez approuver plusieurs traductions

    Maintenez la touche Ctrl enfoncée et cliquez dans la colonne des numéros de segment pour sélectionner les lignes que vous souhaitez approuver. Cliquez avec le bouton droit dans la colonne des numéros de segment de la dernière ligne sélectionnée, et dans le menu contextuel, sélectionnez Modifier le statut du segment > Traduction approuvée.

    Vous souhaitez approuver toutes les traductions qui n'ont pas encore été relues

    Sélectionnez l'icône Validation dans le groupe Actions sur le fichier. Cette option approuve toutes les traductions du document, y compris celles définies sur Rejeté à la validation et définit toutes les traductions sur Validé.

    Vous souhaitez rejeter une traduction

    Placez le curseur dans le segment, puis sélectionnez Rejeter le segment (Rejeté à la validation) de l'onglet Accueil > groupe Actions sur le segment ou appuyez sur Ctrl + Maj + Entrée.

  7. Lorsque la relecture du fichier est terminée, dans l'onglet Outils, sélectionnez Vérifier dans la barre de menus pour vérifier les éventuelles erreurs dans le fichier.
  8. Dans la barre de menus, sélectionnez Fichier > Enregistrer pour enregistrer le fichier, puis sélectionnez Fichier > Fermer pour le fermer.
  9. Si des traductions non approuvées ou rejetées sont toujours présentes dans le fichier lorsque vous le fermez, une invite s'affiche et vous demande si vous souhaitez approuver toutes les traductions du fichier.
    • Sélectionnez Oui pour approuver toutes les traductions, y compris celles définies sur Rejeté à la validation et définir toutes les traductions du fichier sur Validé.
    • Sélectionnez Non pour conserver les traductions avec leur statut attribué actuel et fermer le fichier.
    • Sélectionnez Annuler pour conserver les traductions avec leur statut actuel et garder le fichier ouvert.
  10. Si vous travaillez sur un projet Trados GroupShare, passez à l'affichage Fichiers, cliquez avec le bouton droit sur le fichier que vous venez de modifier, puis sélectionnez Archiver.
    Lorsque tous les segments du fichier présentent un statut Rejeté à la validation ou Validé, le statut du fichier change :
    • Si au moins un segment présente le statut Rejeté à la validation, le statut du fichier devient Rejeté à la validation pour indiquer que le fichier doit être renvoyé au traducteur pour un travail supplémentaire. Vous devez renvoyer le fichier au traducteur dans un package.
    • Si tous les segments présentent le statut Validé, le statut du fichier devient Validé pour indiquer qu'aucun travail supplémentaire n'est nécessaire. Vous devez générer une version traduite du fichier.