Page Ressources linguistiques
Les ressources linguistiques contrôlent le processus de segmentation du texte du fichier source, avant d'appliquer les ressources de la mémoire de traduction (MT) aux segments. Les ressources linguistiques sont stockées sous forme de listes et de règles. Il existe un ensemble de ressources linguistiques par défaut pour chaque langue prise en charge par Trados Studio.
De plus, vous pouvez créer un modèle de ressources linguistiques qui contient un ensemble modifié de ressources linguistiques.
Les modèles de ressources linguistiques sont appelés « règles de traitement des langues » dans les mémoires de traduction sur serveur. Les ressources linguistiques de la mémoire de traduction (MT) peuvent être modifiées sur la page Ressources linguistiques de la boîte de dialogue Paramètres de mémoire de traduction.
Lorsque vous créez une nouvelle MT, vous pouvez :
- Accepter les ressources linguistiques par défaut pour chaque langue dans la nouvelle MT.
- Modifier les ressources linguistiques par défaut pour la nouvelle MT.
- Sélectionner un modèle de ressources linguistiques que vous avez créé. Les ressources linguistiques du modèle sont appliquées à la nouvelle MT.
- Sélectionnez une MT existante. Les ressources linguistiques de la MT sélectionnée sont appliquées à la nouvelle MT.
Ces listes sont utilisées conjointement avec les règles de segmentation dans le traitement des MT et pour identifier le contenu qui n'est pas à traduire. Vous pouvez modifier les paramètres des ressources linguistiques des langues source et cible. La modification des ressources linguistiques des langues source et cible d'une MT peut être utile pour aligner des fichiers.
| Option | Description |
|---|---|
Règle (MT sur serveur uniquement) | Si vous souhaitez appliquer ou modifier le modèle de ressources linguistiques actuellement appliqué à la MT, sélectionnez Parcourir pour afficher la boîte de dialogue Sélectionner une règle de traitement des langues dans laquelle vous pouvez sélectionner la règle. Lorsqu'elle est appliquée, la règle est liée à la MT sur serveur et lorsque les ressources linguistiques de la règle sont mises à jour, celles de la MT le sont également. Les règles de ressources linguistiques sur serveur sont multilingues de sorte que, lorsque vous en sélectionnez une, les ressources linguistiques appropriées sont appliquées à chaque langue sélectionnée pour la MT sur serveur. |
Langue | Sélectionnez la langue source ou cible pour laquelle vous souhaitez spécifier des ressources linguistiques. Lorsque vous sélectionnez une langue, les ressources situées dessous ne concernent que cette langue. Les langues disponibles à la sélection sont celles que vous avez spécifiées sur la page Paires de langues de cet Assistant. |
Ressources | Les listes de ressources linguistiques affichées ici concernent uniquement la langue sélectionnée dans la zone Langue. Types de ressources linguistiques : Liste des abréviations Liste des variables Liste des séparateurs de nombres Règles de segmentation Sélectionnez une liste, puis sélectionnez Éditer pour afficher ou modifier la liste. Lorsque vous modifiez une ressource linguistique :
|
Réinitialiser | Sélectionnez cette option pour restaurer les paramètres d'origine de la ressource sélectionnée. |
| Ressource linguistique | Description |
|---|---|
| Liste des séparateurs de nombres | Les séparateurs de nombres sont des mots qui suivent généralement les nombres dans le texte. Dans certains cas, les nombres sont suivis d'un point (.) et d'un séparateur de nombres. Un point indique généralement la fin d'une phrase ; c'est pourquoi la présence de points au milieu d'une phrase pourrait avoir pour résultat une segmentation incorrecte du texte. Pour éviter ce problème, Trados Studio gère une liste de séparateurs de nombres. Lors de la segmentation du texte source, un point suivi d'un séparateur de nombres n'est pas pris en compte. Dans l'exemple suivant, le mot « Juni » étant présent dans la liste par défaut des séparateurs de nombres, le point après le nombre 30 ne sera pas pris en compte et le segment se terminera après le mot « statt ».
|
| Liste des abréviations | Par défaut, un point est considéré comme indiquant la fin d'un segment. Cependant, les points apparaissent également dans les abréviations et ceci peut avoir pour résultat la segmentation inexacte du texte source. Pour éviter ce problème, Trados Studio gère une liste d'abréviations. Lors de la segmentation du texte source, un point qui suit une abréviation connue n'est pas pris en compte. |
| Liste des variables | Certains éléments sont automatiquement traduits lorsqu'une MT est appliquée pour segmenter le texte. Si vous ne souhaitez pas qu'un élément soit traduit, ajoutez cet élément à la liste des variables. Par exemple, vous souhaitez peut-être que le nom d'une entreprise ne soit pas traduit. Ajouter un élément à la liste des variables identifie cet élément comme du contenu qui ne doit jamais être traduit. Par défaut, cette liste est vide. |
| Règles de segmentation | Les règles de segmentation déterminent comment le texte du document source est segmenté avant la mise en correspondance avec la MT. Il existe des règles de segmentation par défaut que vous pouvez modifier ; vous pouvez également créer de nouvelles règles. |