Paramètres de rapport
Les paramètres du rapport contrôlent les informations sur le projet et les fichiers que les utilisateurs peuvent consulter.
Paramètres du rapport d'analyse des fichiers
Vous pouvez spécifier ces paramètres sur les pages suivantes : Analyser les fichiers, Recherche et Pénalités.
| Option | Description |
|---|---|
| Indiquer les répétitions entre fichiers | Elle comptabilise les segments répétés dans un autre des fichiers analysés lors d'une même tâche. S'il est défini sur Non, le nombre de répétitions entre les fichiers n'est pas inclus dans le rapport. Le nombre de répétitions (segments identiques survenant plus d'une fois) dans chaque fichier est comptabilisé par défaut dans une colonne séparée. Pour plus d'informations, reportez-vous à la rubrique Analyser les fichiers. |
| Indiquer l'analyse des analogies internes | Ce paramètre indique si les analogies internes sont incluses dans le processus d'analyse. Cela signifie qu'il calcule le recyclage supplémentaire maximal qu'il est possible d'obtenir par la traduction interactive du fichier au moyen d'une mémoire de traduction (MT). Pour plus d'informations, reportez-vous à la rubrique Analyser les fichiers. |
| Valeur de correspondance minimale | Cette valeur désigne le degré de similarité minimum acceptable entre le texte présent dans les segments source et le texte trouvé dans la MT à l'aide des techniques de recherche d'analogies. Plus la valeur est élevée, plus le degré de similarité des termes l'est également. |
| Mode de recherche | Ce mode indique la méthode utilisée pour trouver ces correspondances. Par exemple, le rapport prend la meilleure correspondance à partir de toutes les MT utilisées. |
| Pénalité pour formatage manquant | Ceci indique les cas où le formatage est complètement absent dans le segment cible, sous forme de pourcentage. |
| Pénalité pour formatage différent | Ceci indique les cas où le formatage est différent dans le segment cible, sous forme de pourcentage. |
| Pénalité pour traductions multiples | Ceci indique les cas où plusieurs traductions existent dans le segment cible pour le même texte original dans la source, sous forme de pourcentage. |
| Pénalité pour localisation automatique | Cette pénalité indique les cas où certains détails de traduction n'ont pas été pris en compte, sous forme de pourcentage. Elle indique, par exemple, les cas où les règles concernant la date au format anglais des États-Unis n'ont pas été observées dans une traduction. |
| Pénalité pour remplacement de texte | Cette pénalité indique les cas où du texte ne devant pas être traduit a été remplacé, sous forme de pourcentage. |
Paramètres du rapport de pré-traduction
Vous pouvez spécifier ces paramètres sur les pages suivantes : Pré-traduire les fichiers, Recherche et Pénalités.
| Option | Description |
|---|---|
| Valeur de correspondance minimale | Cette valeur désigne le degré de similarité minimum acceptable entre le texte présent dans les segments source et le texte trouvé dans la MT à l'aide des techniques de recherche d'analogies. Plus la valeur est élevée, plus le degré de similarité des termes l'est également. |
| Mode de recherche | Ce mode indique la méthode utilisée pour trouver ces correspondances. Par exemple, le rapport prend la meilleure correspondance à partir de toutes les MT utilisées. |
| Pénalité pour formatage manquant | Ceci indique les cas où le formatage est complètement absent dans le segment cible, sous forme de pourcentage. |
| Pénalité pour formatage différent | Ceci indique les cas où le formatage est différent dans le segment cible, sous forme de pourcentage. |
| Pénalité pour traductions multiples | Ceci indique les cas où plusieurs traductions existent dans le segment cible pour le même texte original dans la source, sous forme de pourcentage. |
| Pénalité pour localisation automatique | Ceci indique les cas où certaines spécificités de traduction n'ont pas été prises en compte, représentés par exemple par un pourcentage, si les règles de date de l'anglais américain n'ont pas été observées dans une traduction. |
| Pénalité pour remplacement de texte | Cette pénalité indique les cas où du texte ne devant pas être traduit a été remplacé, sous forme de pourcentage. |
| Après application des traductions | Cette pénalité indique les paramètres définis pendant la pré-traduction : Confirmer les correspondances à 100 % - Lorsque cette option est sélectionnée, les correspondances à 100 % avec la MT sont automatiquement confirmées. Verrouiller les correspondances à 100 % - Lorsque cette option est sélectionnée, si la correspondance avec la MT trouvée pour le segment est une correspondance à 100 %, ce segment est automatiquement verrouillé de manière à ce qu'il ne puisse pas être modifié lors de la traduction. Confirmer les correspondances de contexte - Lorsque cette option est sélectionnée, si la correspondance avec la MT trouvée pour le segment est une correspondance de contexte, ce segment est automatiquement confirmé. Verrouiller les correspondances de contexte - Lorsque cette option est sélectionnée, si la correspondance avec la MT trouvée pour le segment est une correspondance de contexte, ce segment est automatiquement verrouillé de manière à ce qu'il ne puisse pas être modifié lors de la traduction. |
Paramètres du rapport d'application de PerfectMatch
Vous pouvez définir ces paramètres à la page PerfectMatch de l'Assistant Nouveau projet ou de l'Assistant Traitement en mode batch.
| Option | Description |
|---|---|
| Mode | Lors de l'application de PerfectMatch, vous pouvez choisir l'un des modes suivants :
|
Paramètres du rapport de mise à jour des MT principale / du projet
Vous pouvez définir ces paramètres sur la page Mises à jour des mémoires de traduction.
| Option | Description |
|---|---|
| Toujours ajouter comme nouvelle traduction | Lorsque cette option est sélectionnée, les traductions qui ont les statuts ci-dessous sont ajoutées à la MT en tant que nouvelles unités de traduction (UT) vers la MT plutôt que de mettre à jour les UT existantes de la MT. |
| Segments ajoutés aux mémoires de traduction | Il s'agit des statuts que doit avoir un segment pour que la traduction soit intégrée à la MT. |