Problèmes résolus dans Trados Studio 2017 SR1
Voici la liste des problèmes qui ont été résolus dans SDL Trados Studio 2017 SR1.
- La fenêtre de correspondances de fragments affiche à présent les espaces
- Contrairement à la fenêtre Recherche contextuelle, la fenêtre de correspondances de fragments n'affichait pas les espaces. Ce problème a été résolu.
- La numérotation des segments pour les filtres GDF et Excel ont été corrigés.
- Les numéros de segment n'étaient pas affichés dans un ordre consécutif pour les fichiers GDF et Excel. Ce problème a été résolu.
- Amélioration de la gestion des liens hypertextes dans le texte masqué.
- Lors du traitement des liens hypertextes dans du texte masqué, l'indice de segmentation était poussé dans le segment par défaut pour les fichiers *.DOCX. Ce problème a été résolu.
- Correction de la tâche en mode batch Analyse pour les cas de fusion de segments.
- La fusion de deux segments de deux paragraphes et l'exécution d'une tâche d'analyse en mode batch déclenchaient l'erreur : « La référence d'objet n'est pas définie à une instance d'un objet ». Ce problème a été résolu.
- Correction du rapport d'analyse des fichiers pour les cas de fusion de segments
- La fusion de deux segments de deux paragraphes et l'exécution du rapport d'analyse des fichiers déclenchaient l'erreur : « La référence d'objet n'est pas définie à une instance d'un objet ». Ce problème a été résolu.
- Des correspondances de fragments commençant par un nombre étaient renvoyées par AutoSuggest.
- Les correspondances de fragments débutant par une valeur numérique ne pouvaient pas être récupérées par le biais d'AutoSuggest lors de la saisie de la valeur numérique en cours de traduction. Ce problème a été résolu.
- MT sur fichier pour chaque package de projet
- Lors de la création d'un package de projets, l'option Créer une mémoire de traduction de projet sur fichier pour chaque package ne créait pas et n'ajoutait pas de mémoire de traduction (MT) du projet dans le package de projet. Ce problème a été résolu.
- Réduction des faux positifs pour les diverses combinaisons de balises
- Les balises et les espaces réservés n'étaient pas traités comme des caractères standard ou des séparateurs. Les segments de type espace <balise> donnaient des erreurs d'espaces doubles lors d'une commande Rechercher et remplacer.
- Auto-substitution des dates et heures
- Les modifications effectuées sur les dates et heures auto-substituées dans un modèle de projet n'étaient pas conservées, et les paramètres par défaut étaient utilisés. Par conséquent, les traducteurs ayant créé des projets ou reçu un package devaient indiquer à leurs collègues de vérifier les paramètres du projet, pour que les paramètres date/heure puissent être appliqués correctement. Ce problème a été résolu. Les modifications du modèle de projet sont reflétées dans les paramètres du projet.
- Correction des problèmes de types de fichier
-
- Correction des problèmes concernant les éléments imbriqués dans le type de fichier FrameMaker.
- Résolution du problème de normalisation des espaces pour l'utilisation du filtre XML spécifique.
- La localisation automatique des devises est à présent gérée de la même façon que les mesures.
- L'utilisateur peut configurer les paramètres Rédacteur pour le processeur de contenu incorporé HTML.
- Les espaces réservés spécifiques n'étaient pas placés à l'intérieur des segments pour le type de fichier FrameMaker
- L'attribut des qualificateurs d'état n'était pas traité correctement pour le type de fichier XLIFF 1.2
- Résolution des problèmes de numérotation des segments pour les fichiers GDF et Excel bilingue
- Modèle de ressources linguistiques affiché plusieurs fois
- Un modèle de ressources linguistiques pouvait s'afficher à plusieurs reprises, s'il était associé à plusieurs MT. Ce problème a été résolu.
- Doublons de noms des modèles de ressources linguistiques
- Correction du problème de la création de doublons de nom pour les modèles de ressources linguistiques de SDL de GroupShare.
- Heure d'extraction incorrecte pour les fichiers de projet GroupShare
- L'extraction d'un fichier à partir d'un serveur de projet affichait une heure d'extraction correspondant à autre un fuseau horaire que celui de l'utilisateur. Ce problème a été résolu.
- Erreur de fichiers fusionnés virtuellement
- Correction de l'affichage d'une erreur de Trados Studio après l'édition de fichiers XLIFF MemoQ fusionnés virtuellement qui contenaient des commentaires dans la source lors d'une ouverture ultérieure.
- Amélioration de la performance des filtres des UT
- Les performances des filtres des unités de traduction dans des MT Trados GroupShare ont été considérablement améliorées. Ceci est principalement visible lorsque vous utilisez les fonctions d'exportation ou de filtre en mode de maintenance des MT. Basé sur un test sur des données en conditions réelles, amélioration de plus de 90 %.
- L'utilisation d'une MT en lecture seule causait des problèmes de performances
- Lors de l'ajout d'une MT en lecture seule MT à un projet, certaines actions effectuées lors de la traduction entraînaient un blocage de Trados Studio. Ce problème a été résolu.
- Format de la date et de l'heure provenant de l'application et non du SE
- Le format de la date et de l'heure de Trados Studio n'est plus issu du paramètre régional du système, mais de Trados Studio.
- Duplication des noms de projets lors de la publication sur Trados GroupShare
- Il n'est plus possible de publier un projet sur un serveur Trados GroupShare si l'organisation contient un projet ayant le même nom.
- Correction de l'erreur concernant les fichiers dont la source a été modifiée pour les projets Trados GroupShare
- L'erreur Nombre de mots dans les statistiques de confirmation supérieur au nombre total de mots s'affichait lors de l'archivage des fichiers d'un projet Trados GroupShare dont la source a été modifiée.
- Capitalisation persistante dans les remplacements par correction automatique.
- Si la première lettre d'un mot à remplacer par correction automatique est en majuscule, la première lettre du mot qui le remplace est également en majuscule.
- Correction du problème de création de projets basés sur d'autres projets
- Une erreur La référence d'objet n'est pas définie à une instance d'un objet (Object reference not set to an instance of an object) était renvoyée lors de la création d'un nouveau projet avec l'option Créer un projet basé sur un projet précédent. Ce problème a été résolu.
- Problème de connexion à SDL Language Cloud
- Pour les clients ayant un abonnement personnalisé à Language Cloud ayant l'option Période de facturation réglée sur Infini, la connexion à SDL Language Cloud se bloque. Ce problème a été résolu.
- Correction du problème associé à l'importation de paramètres de projet d'EQT
- L'importation du profil de paramètres du projet d'évaluation de la qualité de traduction (EQT) dans les paramètres généraux du profil ne fonctionnait pas toujours si, après l'importation du profil, OK était sélectionné sans passer par les nœuds Catégories, Sévérités ou Types de documents. Ce problème a été résolu.
- Correction des statistiques d'analyse qui n'indiquaient pas les dernières mises à jour
- Lors de l'archivage d'un fichier d'un projet Trados GroupShare, les données de la fenêtre Statistiques d'analyse de l'Affichage Fichiers pouvaient changer Ce problème a été résolu.
- Correction de l'encodage incorrect pour les fichiers HTML
- Lors de l'ouverture de certains fichiers HTML d'un projet de traduction, il était possible que l'encodage soit déterminé de façon incorrecte. Ce problème a été résolu.
- Trados Studio enregistre désormais les valeurs de champ ajoutées lors de l'importation de fichiers dans les MT
- Lors de l'importation d'un fichier bilingue SDLXLIFF ou d'un fichier TMX dans une mémoire de traduction sur serveur, les valeurs de champ ajoutées à partir des options d'importation générales ne sont pas enregistrées dans la MT Ce problème a été résolu.
- Les types de fichiers personnalisés sont désormais complètement supprimés
- Un problème empêchait la suppression complète de l'entrée de type de fichier lors d'une tentative de supprimer un type de fichier personnalisé déjà ajouté, et ce type de fichier pouvait être restauré comme un type de fichier par défaut. Ce problème est à présent corrigé et les types de fichiers personnalisés sont complètement supprimés. Les nouveaux peuvent être ajoutés avec le même nom.
- MT de projet sur fichier incorrecte ajoutée au package si le projet comporte plusieurs paires de langues
- Lorsqu'un projet était créé avec plusieurs langues cible à l'aide d'une MT sur serveur, qu'une MT sur fichier était ajoutée pour chaque paire de langues avant de créer plusieurs packages de projet à l'aide de l'option Créer un package pour chaque langue du projet le message Le fournisseur de traduction est désactivé… s'affichait.
- La pré-traduction en mode batch utilise des caractères LC même si des traductions sont identifiées dans la MT
- Si le fournisseur SDL Language Cloud se trouvait avant une mémoire de traduction dans la liste des fournisseurs de traduction, la pré-traduction en mode batch lorsque la case Appliquer la traduction automatique est sélectionnée utilisait des caractères de Language Cloud même si des correspondances étaient trouvées dans la MT. Ce problème est désormais corrigé et aucun caractère de Language Cloud n'est consommé.
- La boîte de dialogue Paramètres du projet n'était pas accessible pour les packages de projet ayant des ressources sur serveur
- Lors de l'ouverture des packages de projet provenant d'un projet ayant des ressources basées sur un serveur et en accédant à , l'erreur Aucune information trouvée pour le serveur « [nom du serveur] » s'affichait et la boîte de dialogue Paramètres du projet n'était pas accessible. Ce problème a été résolu.
- Informations incorrectes dans l'onglet Statistiques d'analyse pour les valeurs Aucune correspondance lorsque les segments sont verrouillés
- Après l'exécution de la tâche en mode batch Analyser les fichiers et lorsque l'option Indiquer les segments verrouillés comme catégorie distincte était sélectionnée dans les paramètres d'analyse des fichiers, les résultats Pas de corres. de l'affichage Fichiers était différents de ceux affichés dans l'onglet Statistiques d'analyse. Ce problème a été résolu.