Problèmes résolus dans Trados Studio 2019 SR2
Cette liste répertorie les problèmes qui ont été résolus dans SDL Trados Studio 2019 SR2.
Principaux problèmes liés à l'application
- Résolution du problème lié à la fenêtre de Trados Studio qui plantait lorsque l'utilisateur basculait d'une configuration à affichage multiple à une configuration à affichage unique.
- Résolution du problème d'importation de packages contenant des bases terminologiques dont le Nom comporte des caractères spéciaux.
- Résolution du problème lié à l'assistant Créer un type de fichier dont certains champs n'étaient pas renseignés.
- Résolution du problème lié aux expressions régulières qui n'étaient pas interprétées comme prévu dans les vérifications QA. La documentation en ligne a également été mise à jour avec de meilleurs exemples de RegEx.
- Résolution du problème lié à l'importation de packages de retour lorsque le nom de fichier contient des caractères umlaut (CRQ-14805).
- Correction de l'erreur
Échec de la vérification du document : Expression de recherche groupée cible incorrectelors de la vérification de certains documents (CRQ-14724). - La pré-traduction à l'aide de MT sur serveur s'applique désormais également aux fichiers avec suivi des modifications (CRQ-14634).
- Correction de l'erreur
La culture n'est pas prise en charge. Nom du paramètre : la culture 4096 (0x1000) est un identifiant de culture non validelors de la tentative de modification d'un modèle de ressources linguistiques avec des paramètres personnalisés pour la langue Néerlandais (Suriname) (CRQ-14580). - Les fonctions Copier, Rechercher et remplacer, Tout sélectionner et Annuler sont désormais disponibles pour le dernier fichier ouvert pour traduction (CRQ-12959).
- Le suivi des modifications est désormais correctement appliqué lors de l'utilisation de MT sur serveur (CRQ-12360, CRQ-14364).
- Correction de l'erreur
La valeur ne peut pas être nulle. Nom du paramètre : sourcelors de la tentative d'exécution d'une tâche en mode batch à partir de l'affichage Projets sur un projet publié sur GroupShare 2015 SR2 (CRQ-8802). - Si l'option associée est active, les analogies sont désormais affichées même si des correspondances exactes ont été trouvées dans les MT sur serveur (CRQ-5887).
- Correction de l'erreur
La référence d'objet n'est pas définie à une instance d'un objetqui se produisait lors de l'exécution de la tâche en mode batch Finaliser sur deux fichiers SDXLIFF fusionnés virtuellement (CRQ-5155).
Problèmes liés aux types de fichiers et aux principaux composants
- Général
-
- Les fichiers vides sont désormais mieux gérés par tous les types de fichiers.
- Certains des types de fichiers hérités figurant dans la liste des types de fichiers ne sont plus disponibles.
- Résolution du problème lié à l'analyse des séparateurs de nombres personnalisés.
- Amélioration de la gestion des balises et autres jetons non liés aux fonctions dans la correspondance de fragments.
- Correction des incohérences lors de l'importation de MT avec l'option Remplacer les unités de traduction existantes.
- L'importation de MT en mode batch a été renforcée s'agissant des segments non valides.
- Résolution du problème lié à la confirmation simultanée de plus de dix segments.
- La contrainte de longueur maximale appliquée à la correction des correspondances a été supprimée et la manière dont les correspondances sont détectées a été améliorée.
- Résolution du problème lié à l'importation de fichiers TMX spécifiques avec le japonais et l'espagnol (CRQ-14950).
- Résolution du problème lié aux paramètres des types de fichiers RegEx personnalisés générant des fichiers cible avec des lignes de contenu manquantes (CRQ-14464).
- Désormais, lorsque vous accédez aux signets d'un tableau à cellules, cela n'entraîne pas la sélection de toute la ligne dans le fichier cible (CRQ-14306).
- Résolution du problème lié à la segmentation lorsqu'une paire de balises imbriquée est placée après un point (CRQ-14147).
- Vous pouvez désormais utiliser l'option Enregistrer la cible sous lorsque des commentaires sans auteur ont été ajoutés (CRQ-14070).
- Résolution du problème de non-inclusion de paires de balises vides dans un segment (CRQ-13951).
- Type de fichier XML v1
-
- Résolution du problème lié à l'extraction d'entités.
- Meilleure gestion des erreurs lors de l'analyse des sections CDATA intégrées aux balises imbriquées.
- Correction de l'erreur
Une erreur s'est produite lors de l'application de la feuille de style au fichier XMLlors de l'aperçu d'un fichier XML contenant une URL DTD absolue (CRQ-13894). - Résolution du problème de segmentation erronée qui survenait lorsqu'une phrase contenait une paire de balises verrouillée (CRQ-14335).
- Désormais, les entités placées dans une séquence d'échappement ne sont plus converties en
[SDLENTITYREF[..]dans le fichier XML cible (CRQ-14112).
- Types de fichiers Microsoft Office
-
- Les espaces sont désormais conservées lorsque les segments ne sont pas traduits.
- Correction de l'erreur
Structure d'archive non validelors de l'ouverture du fichier DOCX généré via Office 365 (CRQ-14214). - Les modifications suivies incluant des espaces sont désormais effectuées dans le fichier cible lors de la traduction en arabe (CRQ-14555).
- La traduction d'un fichier PPTX dans Studio 2017 ou 2019 rend le fichier cible inutilisable dans certaines circonstances (CRQ-13976).
- Résolution du problème lié au retour à la ligne qui s'affichait comme marque de paragraphe pour les fichiers PPTX (CRQ-14160).
- Correction de l'erreur
Le type de contexte actuel des informations de contexte 'sdl:paragraph' est différent du type attendu 'x-tm-table-cell'pour les fichiers DOCX (CRQ-14224). - Trados Studio reconnaît désormais les signes Supérieur à/Inférieur à suivis d'une espace insécable (CRQ-13985).
- Dans les langues cible qui se lisent de droite à gauche, lorsqu'un retour à la ligne est utilisé, le texte anglais n'est plus défini sur Arabe dans le fichier Word cible (CRQ-13574).
- L'ordre des caractères pour E٤٢٠ est désormais préservé lors de la conversion des langues qui se lisent de droite à gauche au format Word (CRQ-13572).
- Type de fichier Microsoft Visio
- Implémentation de l'EQT et du suivi des modifications.
- Type de fichier Adobe FrameMaker
- FrameMaker 2019 est désormais pris en charge.
- Type de fichier IDML
-
- Le caractère emoji est désormais conservé pendant la traduction.
- Vous pouvez désormais conserver les commentaires Trados Studio sous forme de commentaires PDF dans le fichier cible.
- Type de fichier HTML
- Introduction du traitement de contenu incorporé.
- Type de fichier XLIFF
-
- La structure du texte cible est désormais la même lorsque le texte source contient la balise
<target/>pour les éléments à ne pas traduire ou lorsqu'il ne contient pas<target/>pour les éléments à ne pas traduire (CRQ-14539). - Correction de l'erreur
Échec de l'enregistrement du contenu cible : un préfixe XML, un espace de noms et un nom local valides doivent être spécifiés pour l'entité nommée 'version'lors de l'enregistrement d'un fichier contenant le caractère « / » dans l'espace de noms (CRQ-11882). - Correction de l'erreur
Index hors limites (5). Le nombre doit être compris entre 0 et le nombre d'éléments dans l'ensemble (2). Nom du paramètre : indexlors de l'ouverture d'un fichier XLIFF (CRQ-14138). - Le balisage de contenu incorporé fonctionne désormais pour les fichiers XLIFF (CRQ-14458).
- Correction de l'erreur
Impossible de traiter le document car il contient du contenu inattendu.qui se produisait lors de l'ouverture d'un fichier XLIFF (CRQ-13991).
- La structure du texte cible est désormais la même lorsque le texte source contient la balise
- PerfectMatch
-
- Résolution du problème lié à PerfectMatch qui, dans certains cas, n'insérait pas la traduction d'origine dans les flux réglementaires (CRQ-11273).
- Correction de la gestion des contenus en double dans laquelle la traduction correcte est désormais choisie dans les flux réglementaires de PerfectMatch (CRQ-14487, CRQ-14237).
- Correction du problème lié à PerfectMatch qui n'était pas appliqué après la fusion de segments (CRQ-14511).
- Résolution du problème lié à PerfectMatch qui ne traduisait pas certains segments (CRQ-14630).
- Résolution du problème lié à PerfectMatch qui, dans certaines circonstances, ne parvenait pas à fusionner trois segments comme attendu (CRQ-13854).