Problèmes résolus dans Trados Studio 2021 SR1
Cette liste détaille les problèmes qui ont été résolus dans Trados Studio 2021 SR1 :
Problèmes généraux résolus
- Les langues des bases terminologiques Cloud ne sont pas mises en correspondance automatiquement. (LG-24959)
- Trados Studio peut maintenant mettre en correspondance les paires de langues d'une base terminologique Cloud avec les langues du projet Cloud téléchargé. Cela signifie que vous ne recevez plus de message d'erreur lors de la traduction de segments de projet Cloud pour lesquels les résultats de la base terminologique sont disponibles.
- Le code de désactivation hors ligne est tronqué dans la fenêtre Activation du produit. (LG-25195)
- Trados Studio insère désormais le code de désactivation complet lorsque vous le collez à l'aide du menu contextuel ou du raccourci CTRL + V.
- Nouveaux termes ajoutés à la première base terminologique Cloud, quelle que soit la paire de langues. (LG- 25742)
- Trados Studio n'ajoute plus de nouvelles entrées à la première base terminologique disponible dans le moteur de traduction joint. Au lieu de cela, il filtre d'abord les bases terminologiques qui correspondent à la paire de langues du fichier de projet en cours. Cela garantit que de nouveaux termes sont ajoutés à la première base terminologique pertinente dans le Cloud dans votre moteur de traduction dans le Cloud.
- [Localisation] Le texte « Se déconnecter » de la page « Contacter votre administrateur LC » est découpé dans l'interface utilisateur en français et en espagnol. (LG-25235)
- Le texte « Se déconnecter » de la page « Contacter votre administrateur LC » est désormais entièrement visible pour l'interface utilisateur en français et en espagnol.
- Le nombre de segments verrouillés ne s'affiche pas dans Trados Studio. (LG-24839)
- Paire de langues incorrecte pour POST /translations/v2/translate. (LG-23117)
- Correction de l'erreur qui s'est produite lors de la récupération des résultats de traduction à partir des fournisseurs de traduction automatique neuronale dans les projets avec des variantes linguistiques.
- Studio tente d'obtenir une base terminologique partagée même si le lien de partage de la base terminologique a expiré, ce qui entraîne une erreur superflue. (LG-22171)
- Résolution du problème où les utilisateurs reçoivent le message d'erreur suivant : « La base terminologique [ID] n'est plus disponible » qui ne s'affiche plus lors de l'utilisation de bases terminologiques Language Cloud avec des liens de partage révoqués ou expirés.
- Lien vers « Des difficultés pour vous connecter ? » : Language Cloud ne pointe pas vers un article disponible. (LG-18541)
- Le lien « Des difficultés pour vous connecter ? » sur la page de connexion à Language Cloud pointe désormais vers un article disponible.
- Si le nom de l'organisation GroupShare contient un signe plus (+) ou une esperluette (&), les mémoires de traduction ne sont plus sélectionnables/visibles dans Trados Studio. (CRQ-19978)
- Résolution du problème où les mémoires de traduction sont désormais visibles et utilisables lors de l'utilisation de noms d'organisations GroupShare contenant un signe plus (+) ou une esperluette (&) dans Studio.
- Icônes de ruban manquantes dans l'onglet Avancé. (CRQ-19234)
- Résolution du problème où les icônes de l'onglet Avancé sont également visibles si le segment est vide.
- Le filtre XLIFF standard disparaît de la liste des types de fichiers après le chargement du plug-in d'extension. (CRQ-19171)
- Résolution du problème où le chargement d'un type de fichier XLIFF personnalisé entraînerait la non-disponibilité du type de fichier XLIFF standard après le redémarrage de Studio.
- Erreur « Impossible de localiser le fichier de données demandé » lors de la suppression du disque d'une MT ouverte dans l'affichage dédié. (CRQ-17128)
- Résolution du problème où une erreur se produit dans l'onglet Mémoire de traduction et traduction automatique dans Paramètres du projet, si la mémoire de traduction locale jointe est supprimée du disque ou qu'elle est introuvable. Un message convivial s'affiche et la mémoire de traduction est alors supprimée de la liste.
- Les bibliothèques de ressources de projet GroupShare sont visibles dans Trados Studio. (CRQ-16482)
- Résolution du problème où les ressources dynamiques s'affichaient sous « Filtre » plutôt que d'afficher uniquement les organisations et les ressources de projet lors de l'interaction avec les mémoires de traduction GroupShare sur serveur.
- Le score de valeur de correspondance disparaît de la colonne Statut du segment. (CRQ-15523)
- Résolution du problème où les résultats de traduction qui correspondent aux valeurs provenant de l'unité de traduction alignée disparaissent si le segment cible est modifié.
- La reconnaissance terminologique échoue lorsqu'il n'y a pas d'espace entre les balises ou entre les balises et les termes. (CRQ-12970)
- Résolution du problème où aucun terme n'est récupéré pour la reconnaissance terminologique dans Studio s'il n'y a pas d'espace entre les balises ou entre les balises et les termes.
- Alignement : Message d'erreur lors de l'alignement de plusieurs fichiers « La méthode ou l'opération n'a pas été mise en place ». (CRQ-12724)
- L'erreur intermittente « La méthode ou l'opération n'a pas été mise en place » ne se produit plus lors de la tentative d'alignement de fichiers à partir de plusieurs dossiers.
- Localisation manquante pour l'en-tête de la fenêtre « Filtre d'affichage avancé ». (CRQ-12460)
- Ajout de la localisation pour l'en-tête de la fenêtre « Filtre d'affichage avancé ».
- La commande Confirmer et traduire jusqu'à la prochaine analogie dans Studio 2017 SR1 et Studio 2019 SR2 ne fonctionne pas comme prévu. (CRQ-8901)
- L'opération Confirmer et traduire jusqu'à la prochaine analogie a été modifiée pour s'arrêter sur les segments confirmés lorsque la MT renvoie une correspondance exacte avec des pénalités appliquées (par exemple, pénalité pour traductions multiples). Toutes les règles existantes pour décider quand arrêter la fonction Traduire jusqu'à analogie n'ont pas été modifiées.
- Perte de la connexion au serveur de MT au bout de 12 heures : Une erreur s'est produite durant l'utilisation du fournisseur de traductions [TM_Name] : Une ou plusieurs erreurs se sont produites. (CRQ-10873)
- Résolution du problème de connexion aux mémoires de traduction GroupShare perdue au bout de 12 heures.
- Le commentaire cible au niveau du segment n'est pas conservé lors de l'application de la MT ou de la copie de la source. (CRQ-14276)
- Résolution du problème de non-conservation des commentaires au niveau du segment cible après l'application des résultats de la traduction ou en copiant la source dans la cible. La commande Effacer la cible supprime toujours ces commentaires de par sa conception.
- Type de fichier personnalisé ajouté sous « Des types de fichiers supplémentaires sont également installés sur le système » après chaque redémarrage de Trados Studio. (CRQ-18946)
- Après avoir sélectionné un type de fichier personnalisé dans « Des types de fichiers supplémentaires sont également installés sur le système », les fichiers sont correctement ajoutés et conservés dans la liste types de fichiers et aucun avertissement ne s'affiche sur la page.
- L'authentification de connexion Auth0 ne conserve qu'une seule connexion au serveur GroupShare à la fois. (CRQ-19336)
- Résolution du problème qui survient lors de l'utilisation de plusieurs connexions de serveur GroupShare via le fournisseur Auth0 Studio : une seule connexion est active. Désormais, les utilisateurs restent connectés pour chaque instance de connexion au serveur GroupShare.
- Les dates et heures de substitution automatique n'ont pas de valeurs par défaut lors de l'utilisation de MT LC. (LG-25672)
- L'auto-substitution des dates et heures fixes ne renvoie pas de valeurs par défaut pour les moteurs de traduction Language Cloud contenant des mémoires de traduction.
- [Projet LC] : Les messages de notification ne sont pas supprimés lors du passage de l'affichage Fichiers à l'Éditeur. (LG-24450)
- Les notifications affichées pour les fichiers disponibles dans Studio lors de l'acceptation de nouvelles tâches pour un projet Language Cloud sont désormais effacées lors de l'ouverture des fichiers téléchargés à l'aide de tous les mécanismes « Ouvrir dans l'éditeur ».
- [Nouveau projet] Une erreur s'affiche lors de la tentative de création de nouveaux projets locaux avec des fichiers volumineux dans l'affichage Bienvenue. (LG-25851)
- Résolution du problème où les projets locaux n'ont pas pu être créés à partir de l'affichage de bienvenue lors de l'utilisation de fichiers volumineux (plus de 20 Mo environ).
- [Projet LC] : Amélioration : l'emplacement n'est pas affiché dans Studio pour les ressources de Language Cloud. (LG-24557)
- Les ressources améliorées sont disponibles dans le nouvel assistant de projet Language Cloud en affichant leurs emplacements sous chaque ressource. Modification disponible pour les ressources suivantes : Modèles de projet, configurations des types de fichiers, moteurs de traduction, modèles de tarification, modèles de flux de travail.
Résolution des problèmes de types de fichier
- [HTML, XML] : Perte de concentration sur le défilement lors de la priorisation et de la dépriorisation de la règle d'analyseur. (LF-5325)
- Résolution d'un problème de perte de concentration lors de la priorisation ou de la dépriorisation des règles d'analyseur, en faisant défiler la page jusqu'à la position correcte afin d'être visible dans la section Analyseur pour XML et HTML à partir de la fenêtre Options.
- [HTML] : Le bouton Suivant ne fonctionne pas sur la liste des règles d'analyseur. (LF-5324)
- Le bouton Suivant fonctionne comme prévu pour les règles d'analyseur dans la page de filtre HTML de la fenêtre Options.
- [XLIFF 2] Modifiez la logique de resegmentation pour qu'elle corresponde aux spécifications. (LF-5323)
- Amélioration de la logique de resegmentation pour XLIFF 2 pour de meilleures performances.
- [FrameMaker 10.*] Écrivez la séquence d'échappement correspondante lorsqu'un espace insécable est introduit dans les variables et les références. (LF-5321)
- Résolution du problème de commentaires de la communauté concernant le filtre FrameMaker 10 pour gérer correctement la séquence d'échappement lorsqu'un espace insécable est disponible dans les variables et les références.
- HTML : Propriété traduisible pour les problèmes d'attributs avec des conditions. (LF-5310)
- Résolution du problème de commentaires de la communauté pour les règles d'analyseur HTML pour le partage des attributs de propriété de traduction dans deux règles de segmentation avec le même nom d'élément.
- [Aperçu Dita Xml1, Xml2] Modifiez le mode de chargement du fichier dita2html xsl. (LF-5306)
- Ajout d'une nouvelle option dans l'aperçu DITA permettant aux utilisateurs de décider du type de transformation à utiliser pour charger l'aperçu plus rapidement. Les utilisateurs peuvent désormais choisir entre la transformation intégrée ou la boîte à outils DITA spécifiée par l'utilisateur.
- [Photoshop] : Les polices sont perdues après les allers-retours avec Aspose. (LF-5301)
- Résolution du problème de filtre Photoshop dans lequel les polices ont été perdues après les allers-retours.
- Améliorez la normalisation des espaces dans XLIFF 2.0. (LF-5295)
- Amélioration de la normalisation des espaces dans XLIFF 2.0.
- [Visio] Aperçu HTML. (LF-5215)
- Ajout d'un aperçu HTML pour le filtre Visio.
- Ajoutez la prise en charge de l'attribut de style en CSS. (LF-5178)
- Ajout de la prise en charge de l'attribut de style en CSS dans le filtre XLIFF 1.2.
- Prise en charge de la fusion de commentaires sur plusieurs segments dans DOCX. (LF-5157)
- Résolution du problème de communauté pour les commentaires couvrant plusieurs segments dans le même paragraphe.
- Prise en charge de la segmentation dans PO pour les sections avec msgstr vide. (LF-5156)
- Ajout de la prise en charge de la segmentation dans le type de fichier d'objet portable pour la prise en charge de msgstr vide.
- Gestion de la révision des fichiers HTML/XML non valides. (LF-5155)
- Ajout d'avertissements ou d'erreurs si l'analyseur HTML détecte des balises HTML « partielles ».
- Améliorez la création de règles d'analyseur. (LF-5154)
- Amélioration de la création de règles d'analyseur grâce à la possibilité de sélectionner plusieurs entrées/balises et d'importer des fichiers supplémentaires après la création d'un analyseur, afin de faciliter l'ajout d'entrées/de balises.
- Modifiez le texte d'affichage des notes de bas de page. (LF-5153)
- Résolution du problème en affichant le numéro de la note de bas de page au lieu du TagID dans le document pour les fichiers Microsoft Word.
- Vérifiez la gestion de l'élément de code en ligne dans HTML. (LF-5152)
- Résolution du problème en remplaçant l'indice de répartition par défaut « Peut exclure » par « Inclure ».
- Améliorez l'aperçu HTML en fonction des commentaires. (LF-5145)
- Amélioration de l'aperçu HTML en modifiant le défilement à l'aide de la fonction de césure automatique pour éviter le défilement latéral.
- Ajoutez de nouvelles options pour les règles d'analyseur JSON. (LF-5141)
- Une nouvelle option a été ajoutée pour les règles d'analyseur JSON, afin d'extraire certaines valeurs d'un chemin spécifique.
- Le flux d'importation « par lots » optimisé peut échouer lors de l'alignement de transposables. (LCC-10772)
- Résolution du problème où le marquage des UT échoue lors de l'utilisation du flux d'importation par lots optimisé. Assurez-vous que les UT sont toujours marquées avec la prise en charge des lots avant de générer des hachages de segment.
- Optimisez l'importation de mémoire de traduction sur fichier. (LCC-10708)
- Importation optimisée de mémoire de traduction sur fichier. Cela prépare également les améliorations futures concernant les importations de mémoire de traduction sur serveur.
- DOCX : Échec de l'enregistrement du contenu cible : L'expression XPath a été évaluée comme étant de type System.XML.LINQ.XAttribute inattendu. (CRQ-21340)
- Résolution du problème d'échec de la tentative d'enregistrement d'un fichier .docx avec contrôle de contenu dans le pied de page avec le message suivant : « Échec de l'enregistrement du contenu cible : L'expression XPath a été évaluée comme étant de type System.XML.LINQ.XAttribute inattendu. »
- MIF V2 génère l'erreur « La valeur de '-254999745' n'est pas valide pour 'rouge' » lors de la tentative d'ouverture d'un fichier MIF dans Studio 2021 CU1. (CRQ-21321)
- Résolution du problème lors de l'utilisation d'un filtre MIF V2 dans Studio, les fichiers ne peuvent pas être traités et l'erreur « La valeur de '-254999745' n'est pas valide pour 'rouge'. 'rouge' doit être supérieur ou égal à 0 et inférieure ou égale à 255 » se produit.
- XLSX : Impossible de traiter le document car il contient du contenu inattendu. (CRQ-21271)
- Résolution du problème qui entraînait l'affichage du message d'erreur suivant lors de la création d'un projet avec des fichiers .xlsx : « Impossible de traiter le document, car il contient du contenu inattendu ».
- JSON : Message d'erreur « La référence d'objet n'est pas définie... » lors de l'utilisation de l'option « Générer les traductions cibles ». (CRQ-21242)
- Un message d'erreur spécifique s'affiche désormais lors de l'utilisation d'un fichier source contenant une clé dupliquée dans l'objet racine au lieu du message d'erreur « Échec de l'enregistrement du contenu cible : référence d'objet non définie sur une instance d'un objet ».
- Les segments de fichier JSON sont extraits en fonction de l'ordre des règles au lieu de la position du texte dans le fichier. (CRQ-20977)
- Les segments de fichier JSON sont désormais extraits en fonction de l'ordre de la position du texte dans le fichier au lieu de l'ordre des règles.
- XML personnalisé : La segmentation ne fonctionne pas correctement lorsque le conseil de segmentation est défini sur « Exclure » pour la balise ph. (CRQ-20123)
- Résolution du problème qui se produisait quand le conseil de segmentation d'une balise de fermeture automatique (ph) était défini sur « Exclure » et ne fonctionnait pas correctement, et que le texte suivant cette balise était déplacé en dehors des segments.
- Segmentation : Studio ne segmente pas au point-virgule (lorsqu'il utilise les règles de segmentation hébreu par défaut). (CRQ-19391)
- Résolution du problème dans Studio lors de l'utilisation des règles de segmentation hébreu par défaut.
- Trados Studio : La règle de segmentation du retour à la ligne entraîne l'erreur : « Impossible de traiter le document, car il contient du contenu inattendu ». (CRQ-19320)
- Résolution du problème qui entraînait l'affichage du message d'erreur suivant lors de la création d'un projet avec des fichiers .docx avec des règles de segmentation spécifiques : « Impossible de traiter le document, car il contient du contenu inattendu ».
- La création du projet échoue avec l'erreur « Impossible de traiter le document, car il contient du contenu inattendu » lors de l'utilisation d'un fichier .docx contenant un formatage de caractères et une MT avec une règle de segmentation personnalisée. (CRQ-18959)
- Résolution du problème qui entraînait l'affichage du message d'erreur suivant lors de la création d'un projet avec des fichiers .docx contenant un formatage de caractères et une MT avec une règle de segmentation spécifique : « Impossible de traiter le document, car il contient du contenu inattendu ».
- DOCX : Texte avec suivi des modifications extrait entre les segments. (CRQ-18751)
- Résolution d'un problème où les segments étaient mal divisés lors de l'utilisation du filtre Word 2007-2019 avec « Appliquer le suivi des modifications avant l'ouverture ».
- Trados Studio 2019 : Impossible de traiter le document car il contient du contenu inattendu. (CRQ-18583)
- Résolution du problème qui entraînait l'affichage du message d'erreur suivant lors de la création d'un nouveau projet avec le filtre de type de fichier Document délimité par des expressions régulières personnalisé « Impossible de traiter le document, car il contient du contenu inattendu ».
- IDML : tblref est extrait comme en ligne au lieu d'une balise de structure. (CRQ-18465)
- Modification de la segmentation en un espace réservé tblref pour qu'il soit défini sur « Peut exclure » au lieu de l'ancien « Inclure avec le texte ».
- Traductions multiples inutiles après l'activation de la reconnaissance des chaînes alphanumériques. (CRQ-5475)
- Les unités de traduction multiples ne sont plus créées inutilement après l'activation de la reconnaissance des chaînes alphanumériques.