Séquences de tâches en mode batch pour des projets existants

Vous pouvez exécuter des séquences de tâches en mode batch par défaut ou personnalisées sur les projets existants ou les fichiers du projet. Vous pouvez exécuter les tâches en mode batch individuellement ou dans une séquence de tâches. Lorsque vous exécutez une séquence de tâches, toutes les tâches qu'elle regroupe sont appliquées à l'ensemble des fichiers sélectionnés.

Les séquences de tâche en mode batch qui s'exécutent sur des fichiers multiples traitent toujours ces fichiers dans l'ordre alphabétique, quelle que soit la méthode de tri de l'utilisateur. Ceci garantit des résultats cohérents.

TâcheDescription
Analyser les fichiers La tâche analyse les fichiers source par rapport à la mémoire de traduction (MT) principale, produisant ainsi des statistiques sur le recyclage possible lors de la traduction. La tâche Analyser les fichiers :
  • Fonctionne avec les MT de projet disponibles
  • Génère le rapport d'analyse des fichiers
Par défaut, Trados Studio exécute cette tâche lors de la création d'un projet dans le cadre des séquences de tâches Préparer, Analyser uniquement et Préparer sans MT de projet. Elle fait également partie des séquences de tâches Analyser uniquement et Préparer sans MT de projet.

Vous pouvez exécuter cette tâche dans le cadre de la séquence de tâches ou seule à tout moment pendant la durée de vie du projet.

Par défaut, la tâche Analyser les fichiers est toujours exécutée après la tâche Pré-traduire les fichiers afin d'éviter de signaler par erreur que des segments sont verrouillés.

De même, veillez à exécuter la tâche Analyser les fichiers après la tâche Pré-traduire les fichiers dans toutes vos séquences de tâches personnalisées.

Appliquer PerfectMatchSi vous disposez de fichiers étroitement liés déjà traduits, tels que des versions antérieures d'un fichier, et que vous possédez les fichiers *.sdlxliff générés à ce moment-là, PerfectMatch peut extraire les traductions des fichiers *.sdlxliff et les appliquer aux fichiers du nouveau projet. Cette tâche génère également le rapport d'application de PerfectMatch.
Créer un bundle de relecture pour le réviseur Si vous travaillez dans un secteur d'activité réglementé et que vous avez acheté une licence contenant cette fonctionnalité, vous pouvez envoyer un ensemble (bundle) de fichiers pour relecture à un organisme de réglementation externe. Il s'agit d'un fichier *.zip contenant un recueil de fichiers spécifiques indispensables à l'organisme de réglementation. Le fichier cible relu du bundle peut ensuite être réimporté dans Trados Studio à l'aide de la tâche Mettre à jour à partir de la relecture externe et le fichier *.sdlxliff mis à jour avec les modifications, les marques de révision, les statuts de relecture et les commentaires.
Exporter les fichiers Exporte les fichiers sélectionnés vers le dossier de votre choix (en dehors du dossier de projet actif). Les fichiers sont exportés par défaut au format de fichier dans lequel ils ont été créés à l'origine. Cependant, vous pouvez également les exporter en tant que fichiers *.sdlxliff bilingues ou dans leur format actuel.

Cela s'avère utile si vous souhaitez envoyer les fichiers à relire à quelqu'un qui n'utilise pas Trados Studio, tout en conservant les fichiers du projet dans leur état actuel (au format *.sdlxliff). Ces paramètres sont spécifiés sur la page Traitement en mode batch > Exporter les fichiers.

Exporter pour relecture bilingue Pour les relecteurs qui ne disposent pas de Trados Studio, vous pouvez exporter le fichier *.sdlxliff dans un format *.docx bilingue pouvant être ouvert dans Microsoft Word. Le fichier relu peut ensuite être réimporté dans Trados Studio à l'aide de la tâche Mettre à jour à partir de la relecture bilingue et le fichier *.sdlxliff mis à jour avec les marques de révision, les statuts de relecture et les commentaires.
FinaliserLa séquence de tâches Finaliser est généralement effectuée après la traduction et la relecture. Cette séquence inclut les tâches suivantes :
  • Mettre à jour les mémoires de traduction principales, qui met à jour la MT principale avec les traductions validées.
  • Générer les traductions cible, qui génère les versions traduites de chaque fichier source d'origine.
Générer les traductions cible Cette tâche génère une version traduite du fichier d'origine soumis pour traduction. Par exemple, si le fichier d'origine soumis pour traduction était un fichier Word, un fichier Word traduit est généré.

Le texte traduit est extrait du fichier *.sdlxliff de la langue cible. L'emplacement dans lequel le fichier traduit est généré correspond par défaut à l'emplacement dans lequel les fichiers source et bilingue sont enregistrés dans le projet.

Remplir les mémoires de traduction du projetCette tâche crée une mémoire de traduction de projet (MT) pour chaque langue cible (si aucune mémoire n'existe actuellement) et met à jour la MT du projet avec les traductions. Une MT de projet contient les traductions issues des MT sélectionnées pour un projet.

Cette tâche est effectuée dans le cadre de la séquence de tâches Préparer lors de la création d'un projet. Vous pouvez également exécuter cette tâche à tout moment pendant la durée de vie du projet.

Pré-traduire les fichiers

Pré-traduit les fichiers du projet en appliquant des traductions à partir de MT, de bases terminologiques (BT) et de fichiers précédemment traduits.

La prétraduction est l'opération de traduction automatique des segments contenus dans le fichier source. Cette tâche génère également le rapport de pré-traduction des fichiers.

La tâche de pré-traduction des fichiers est toujours exécutée avant l'analyse des fichiers. afin d'éviter de signaler par erreur que des segments sont verrouillés. De même, veillez à exécuter la tâche Pré-traduire les fichiers avant la tâche Analyser les fichiers dans toutes vos séquences de tâches personnalisées.

Traduction automatique au cours de la pré-traduction

La tâche en mode batch Pré-traduire les fichiers active automatiquement l'option Appliquer la traduction automatique si un fournisseur de traduction automatique est activé pour votre projet. Vous pouvez ainsi exploiter davantage de contenu pendant la pré-traduction, mais cela peut affecter vos quotas de traduction automatique.

Pendant la pré-traduction, la traduction automatique est désactivée lorsque votre fournisseur de traduction automatique actif est un moteur de traduction Cloud. Dans ce cas, Studio continue à laisser les segments cibles vides pendant la pré-traduction. Si vous souhaitez effectuer une pré-traduction à l'aide de moteurs de traduction Cloud, activez le moteur en question lors de la création du projet.

Pour désactiver la traduction automatique pendant la pré-traduction, accédez à Paramètres du projet > Paires de langues > Toutes les paires de langues > [Votre paire de langues] > Traitement en mode batch > Pré-traduire les fichiers et désactivez Appliquer la traduction automatique sous Si aucune correspondance n'est trouvée. Pour désactiver cette option pour tous les projets à venir, modifiez ce paramètre sous Toutes les paires de langues à la place.

Analyser et traduire avec GroupShare (version bêta)Si vous avez ajouté une MT sur serveur à votre projet à partir d'un serveur Trados GroupShare 2017 CU09 ou versions ultérieures, vous pouvez utiliser cette tâche en mode batch pour analyser les fichiers source par rapport à la MT sur serveur et appliquer la traduction en fonction de vos paramètres.
Simuler la traduction Cette séquence de tâches simule la traduction des fichiers afin de vérifier l'aspect des fichiers une fois traduits et quelles seront les manipulations techniques restantes à effectuer avant que la traduction soit effectivement terminée. En tant que tâche individuelle, cette séquence indique uniquement l'apparence des traductions cible dans le fichier *.sdlxliff bilingue. Si vous souhaitez voir à quoi elle ressemble dans le fichier final, effectuez la séquence Simuler la traduction dans les deux sens.
Statistiques de traductionCette tâche génère le rapport Statistiques de traduction, qui fournit des détails sur le statut des traductions du projet. Par exemple, le statut d'une traduction peut être Traduit ou Traduction approuvée.
Évaluation de la qualité de traduction Cette tâche génère le rapport d'évaluation de la qualité de traduction et analyse les éléments EQT (Évaluation de la qualité de traduction) disponibles dans les fichiers sélectionnés pour les langues choisies. Le rapport indique également si le fichier de traduction a passé avec succès la vérification EQT.
Mettre à jour à partir de la relecture bilingue Si vous envoyez les fichiers en relecture externe à l'aide de la tâche en mode batch Exporter pour relecture bilingue ou Créer un bundle de relecture pour le réviseur, vous pouvez réimporter le contenu des fichiers relus suivants :
  • fichiers de relecture bilingue (*.review.docx) ;
  • fichiers de relecture cible (*.target.docx).
Cette importation met à jour les segments cible dans le fichier de projet *.sdlxliff avec les modifications, les marques de révision, les statuts de relecture et les commentaires.
Mettre à jour à partir du fichier cible relu (amélioration) Si un relecteur externe modifie un fichier que vous avez précédemment exporté à l'aide de la tâche en mode batch Exporter les fichiers avec l'option Version cible, cette option vous permet de réimporter ces modifications dans votre projet Trados Studio

Une fois les modifications importées, vous pouvez les consulter dans l'affichage Éditeur à l'aide du suivi des modifications. Si vous le souhaitez, vous pouvez également vérifier et corriger les résultats de Retrofit dans l'affichage Alignement avant de les ouvrir dans l'Éditeur.

Mettre à jour les mémoires de traduction principales Cette tâche met à jour toutes les mémoires de traduction principales à partir des traductions du projet ou fichier actif. Par défaut, toutes les traductions qui ont un statut Traduit, Traduction approuvée et Validé sont mises à jour dans la MT. Lorsqu'une unité de traduction est mise à jour, les valeurs de champ personnalisées spécifiées dans les paramètres de mise à jour de la MT sont automatiquement affectées aux nouvelles traductions. Cette tâche génère également le rapport Mettre à jour les mémoires de traduction principales, qui affiche les résultats de la mise à jour.
Mettre à jour les mémoires de traduction du projet Cette tâche met à jour les MT du projet avec des traductions issues du projet ou fichier actif. Par défaut, toutes les traductions qui ont un statut Traduit, Traduction approuvée et Validé sont mises à jour dans la MT. Lorsqu'une unité de traduction est mise à jour, les valeurs de champ personnalisées spécifiées dans les paramètres de mise à jour de la MT sont automatiquement affectées aux nouvelles traductions. Cette tâche génère également le rapport Mettre à jour les mémoires de traduction du projet, qui affiche les résultats de la mise à jour.
Vérifier les fichiersCette tâche exécute les vérifications sélectionnées sur les fichiers et génère le rapport de vérification des fichiers.
Nombre de mots Calcule le nombre total de mots, de caractères, de segments et de transposables dans un ou plusieurs fichiers. Cette tâche génère également le rapport sur le nombre de mots.

Pour une analyse détaillée de la façon dont Trados Studio calcule le nombre de mots dans un fichier, reportez-vous à l'article de blog intitulé De combien de mots pensez-vous qu'il s'agit ?.

Rapport tâches en coursCette tâche génère le rapport des tâches en cours permettant de suivre le statut du projet. Ce rapport contient des données sur le travail effectué à chaque niveau de confirmation, ainsi que sur le travail restant à effectuer.