Utilisation des mémoires de traduction et de la terminologie
Il est recommandé de conserver le contenu déjà traduit dans les mémoires de traduction et d'appliquer la terminologie afin de réutiliser le contenu et de réduire les coûts de traduction.
- Recherches contextuelles dans la mémoire de traduction
Lorsque vous effectuez une recherche contextuelle, vous parcourez une mémoire de traduction (MT) à la recherche de mots ou de fragments dans les unités de traduction (UT). - Affichage des différences entre les correspondances des mémoires de traduction
Dans Éditeur en ligne, vous pouvez utiliser la vue alternative pour visualiser les différences entre les segments sources et leurs analogies dans la mémoire de traduction. Ces différences concernent les mots ou les caractères inclus dans les segments sources, mais manquants dans leurs correspondances ou vice versa. - Consultation des détails des recherches dans une mémoire de traduction
Vous pouvez consulter les détails d'une recherche dans une mémoire de traduction (MT) dans le volet Recherches : le contenu, le pourcentage d'analogie, la MT dont elle fait partie, les champs, la personne qui a ajouté l'unité de traduction (UT) et l'heure à laquelle elle a été ajoutée. - Brouillage ou masquage des traductions non filtrées
Si vous commencez à traduire un segment et que vous souhaitez voir s'il existe des traductions dans la mémoire de traduction qui commencent par le texte que vous avez saisi, vous pouvez le faire en brouillant ou en masquant les traductions qui ne correspondent pas à ce texte. - Application des traductions
Vous pouvez appliquer au segment cible les résultats extraits des mémoires de traduction (MT) incluses dans votre projet. Les correspondances de contexte, les correspondances à 100 % et les analogies sont automatiquement appliquées aux segments cible lorsque vous les sélectionnez. - Application de traductions avec AutoSuggest
Lorsque vous commencez à modifier le segment cible, si 2 lettres d'un mot (toutes lettres confondues, du début à la fin en passant par le milieu) correspondent à une traduction, une boîte de dialogue AutoSuggest s'affiche avec les traductions correspondantes. - Interprétation des correspondances d'unité de traduction et des pénalités
Lorsque vous effectuez des recherches dans une mémoire de traduction (MT), les unités de traduction (UT) renvoyées sont affichées dans le volet Recherches avec des détails, tels que : le pourcentage d'analogie, les champs, la personne qui a ajouté l'UT à la MT, la date à laquelle l'UT a été ajoutée. Le pourcentage d'analogie est impacté par les valeurs de pénalité spécifiées dans l'application principale à l'aide de Éditeur en ligne. - Mise à jour des unités de traduction existantes
Lors de la traduction, vous pouvez constater que certaines unités de traduction (UT) de votre mémoire de traduction (MT) contiennent des erreurs. Dans ce cas, vous pouvez mettre à jour les unités de traduction existantes dans la MT. - Ajout d'unités de traduction
Lorsque vous confirmez un segment, vous pouvez l'ajouter en tant que nouvelle unité de traduction (UT) dans votre MT. - Application de la terminologie
Vous pouvez appliquer la terminologie existante pour traduire de manière cohérente les segments dans le fichier en cours. - Application de la terminologie avec AutoSuggest
Lorsque vous commencez à modifier le segment cible, si 2 lettres d'un mot (toutes lettres confondues, du début à la fin en passant par le milieu) correspondent à un terme, une boîte de dialogue AutoSuggest s'affiche avec la terminologie correspondante.