Änderungen bei Dateitypen und Kernkomponenten
Dieser Abschnitt enthält einen Überblick über die Änderungen und Verbesserungen, die in dieser Version an Dateitypen und Kernkomponenten vorgenommen wurden.
Allgemein
Es wurde ein Problem behoben, bei dem bei der Arbeit mit Cloudprojekten, die die Language Cloud-Übersetzungs-Engine verwendeten, Trados Studio den Namen des ursprünglichen Translation Memorys (TM) nicht in Match-Ergebnissen angezeigte, was der Abstimmung der Funktionalität von Studio mit dem Trados Online Editor dient und Übersetzern wichtige Informationen für ihren Workflow zur Verfügung stellen soll. (CRQ-33178)
- Segmente, die verschiedene Zahlentypen enthalten, mit oder ohne Trennzeichen, werden nun entsprechend dem Zahlenformat aus den TM-Einstellungen automatisch propagiert. (CRQ-25551)
- Es wurde ein Leistungsproblem behoben, das zu längeren Wartezeiten beim Öffnen von Übersetzungsdateien führte, die SmartArt und Formatierungen mit Türkisch oder Arabisch als Ausgangssprache enthielten. (CRQ-36512)
Microsoft Word
- Trados Studio sorgt jetzt für ein reibungsloses Öffnen von *.DOCX-Dateien mit Kommentaren, unabhängig von der Einstellung zum Extrahieren von Kommentaren, und behebt die folgende Fehlermeldung, die in diesem Kontext manchmal auftritt: „Das Dokument kann nicht verarbeitet werden, weil es unerwartete Daten enthält.“ (CRQ-37147, CRQ-3507)
- Es wurde ein Segmentierungsproblem behoben, bei dem Text mit Kommentaren beim Arbeiten mit einer bestimmten .DOCX-Datei fälschlicherweise außerhalb der Segmente extrahiert wurde. (CRQ-37711)
HTML5
- Wenn die Option Als Zeichen lesen aktiviert und die Option Als Entity schreiben in den Cloud-Dateityp-Konfigurationen für HTML5-Dateien deaktiviert ist, werden die „apos“- und „quot“-Entitys nun korrekt als entsprechende Zeichen (‚‘ und „“) in den generierten Zieldateien wiedergegeben, wodurch sichergestellt wird, dass die Ausgabe die gewünschte Formatierung genau widerspiegelt und die Integrität des übersetzten Inhalts erhalten bleibt. (CRQ-37050)
Unterstützung für Sprachvarianten hinzugefügt
- Wir haben Unterstützung für die benutzerdefinierte Sprache Russisch-Israel (RU-IL) eingeführt, die es Benutzern ermöglicht, akkurat Inhalte für russischsprachige Zielgruppen in Israel zu lokalisieren. (CRQ-31539)
- Wir haben die veraltete Legacy-Unterstützung für Hmong mit dem Sprachcode zh-x-hmn-SDL eingestellt und durch dedizierte Unterstützung für Hmong (hmn) und Hmong Daw (hmn-mww) ersetzt, um eine genauere und umfassendere Darstellung der Hmong-Sprachvarianten zu ermöglichen. (CRQ-35268)
- Wir haben die Sprachunterstützung in Trados Studio an die neuesten Windows 11-Ergänzungen aligniert:
- nds-DE (Plattdeutsch (Deutschland)), nds-NL (Plattdeutsch (Niederlande)), doi-Deva-IN (Dogri (Devanagari, Indien)), ff-Adlm-SN (Fulah (Adlam, Senegal)), mai-IN (Maithili (Indien)), ccp-Cakm-BD (Chakma (Chakma, Bangladesch)), ccp-Cakm-IN (Chakma (Chakma, Indien)), pcm-Latn-NG (Nigerianisches Pidgin (lateinisch, Nigeria)), ceb-Latn-PH (Cebuano (lateinisch, Philippinen)), sat-Olck-IN (Santali (Ol Chiki, Indien)), su-Latn-ID (Sundanesisch (lateinisch, Indonesien)), ff-Adlm-BF (Fulah (Adlam, Burkina Faso)), ff-Adlm-CM (Fulah (Adlam, Kamerun)), ff-Adlm-GH (Fulah (Adlam, Ghana)), ff-Adlm-GM (Fulah (Adlam, Gambia)), ff-Adlm-GN (Fulah (Adlam, Guinea)), ff-Adlm-GW (Fulah (Adlam, Guinea-Bissau)), ff-Adlm-LR (Fulah (Adlam, Liberia)), ff-Adlm-MR (Fulah (Adlam, Mauretanien)), ff-Adlm-NE (Fulah (Adlam, Niger)), ff-Adlm-NG (Fulah (Adlam, Nigeria)), ff-Adlm-SL (Fulah (Adlam, Sierra Leone))
Eingestellte Unterstützung für veraltete Dateitypen
Im Rahmen unserer kontinuierlichen Weiterentwicklung und unseres Schwerpunkts auf die Bereitstellung der relevantesten und aktuellsten Unterstützung von Dateitypen haben mehrere Dateitypen ihren End of Life (EoL)-Status erreicht und werden ab Trados Studio 2024 nicht mehr unterstützt:
- FrameMaker 8.0 Version 2.0.0.0
- XML1
- SubRip
Diese Dateitypen wurden über einen längeren Zeitraum in mehreren Trados Studio-Versionen durch aktuellere Versionen ersetzt. Der SubRip-Dateityp, der das *.srt-Format verwendet, wurde beispielsweise durch den Untertitel-Dateityp ersetzt. Neben der Unterstützung des *.srt-Formats unterstützt der neuere Untertitel-Dateityp alle folgenden Formate: *.vtt, *.sbv, *.sub, *.ttml, *.xml und *dfxp.
Selbst wenn diese alten Dateitypen das Ende ihres Lebenszyklus erreicht haben, können Sie in Studio 2024 weiterhin mit SDLXLIFF-Dateien basierend auf diesen Dateitypen arbeiten, aber Sie können keine Vorschau anzeigen oder sie speichern. Dies bedeutet, dass Sie solche Dateien weiterleiten und an Ihren Auftraggeber zurücksenden können, der möglicherweise noch die alten Dateitypen verwendet.