Änderungen in Trados Studio 2017 SR1
Dieser Bereich enthält eine Liste der neuen Funktionen, die mit SDL Trados Studio 2017 SR1 eingeführt wurden.
- Schnellere Übersetzungsergebnisse mit LookAhead
Durch Aktivieren von LookAhead erhalten Sie schnellen Zugriff auf die Suchergebnisse im Translation Memory (TM). - Übersetzung einfügen ohne upLIFT-Fuzzy-Optimierung
Die Technologie upLIFT-Fuzzy-Match-Reparatur ermöglicht Ihnen die Verwendung von optimierten oder nicht optimierten Fuzzy-Matches bei Ihrer Übersetzungsarbeit. - AnyTM unterstützt jetzt upLIFT
Jetzt können Sie upLIFT-Funktionen für Translation Memorys verwenden, die nicht das gleiche Sprachpaar wie das Projekt aufweisen, dem Sie die TMs hinzufügen. - „Gefundene upLIFT-Fragmente“ standardmäßig aktivieren
Die Option für „Gefundene upLIFT-Fragmente“ ist standardmäßig aktiviert. - Zusätzliche Unterstützung für Match-Optimierung mit upLIFT in Batch-Tasks
Sie können nun sehen, welche Anzahl optimierter Wörter in den Fuzzy-Matches in der Batch-Task „Analyse“ erwartet werden kann. - Neue Unterstützung für Fragment-basiertes Alignment bei asiatischen Sprachen
Die Funktion „Fragment-basiertes Alignment verwenden“ ist jetzt für asiatische Sprachen verfügbar und ermöglicht Benutzern mit Quell- oder Zielsprache Chinesisch oder Japanisch erstmalig die Verwendung der upLIFT-Fragmenterkennung und der upLIFT-Match-Optimierung. - Automatische Identifizierung und Unterstützung von TM-Upgrades
Translation Memorys (TMs) unterliegen während ihres gesamten Lebenszyklus vielen Änderungen. Wenn solche Änderungen auftreten, werden Übersetzer jetzt aufgefordert, ein Upgrade der TMs durchzuführen, sodass Trados Studio ihnen die exakten Übersetzungstreffer während des Übersetzungsprozesses liefert. Diese Verbesserung gilt nur für dateibasierte TMs und nicht für AnyTMs. - SDL Language Cloud-Anmeldung aus SDL Trados Studio
Sie haben nun einen schnelleren Zugriff auf und mehr Transparenz in Ihrem SDL Language Cloud-Abonnement. - Neue SDL Language Cloud-Terminologie-Provider (Beta)
Für Benutzer, die sich eine einfachere Verwaltung von Terminologieressourcen als die über eine dedizierte Terminologie-Desktopanwendung wünschen, haben wir einen neuen Terminologie-Provider aus der SDL Language Cloud als Beta-Funktion eingeführt. - Unterstützung für Google Neural Machine Translation
Die Google Übersetzungsquelle für maschinelle Übersetzung wurde aktualisiert und unterstützt jetzt die Verbindung zum Service „Neural MT“. - Verbessertes Setup der Terminologie-Anwendung
Die Einstellungen für Terminologie-Provider in Trados Studio sind jetzt zugänglich und können jederzeit angepasst werden. - Die Benutzeroberfläche wurde aktualisiert
SDL Trados Studio verfügt nun über eine Reihe neuer Symbole in den Ansichten und der Multifunktionsleiste, die dem neuen Image von SDL gerecht werden. - Automatische Fehlersuche in KB und in der Community
Die Knowledge- und Community-Website-Ressourcen sind jetzt in SDL Trados Studio integriert für eine schnelle Behebung in Fehlersituationen. - Das Arbeiten mit SDL WorldServer-Paketen wird einfacher
SDL Trados Studio behandelt WorldServer-Pakete nun in ähnlicher Weise wie SDL Trados Studio-Projektpakete. - Zuweisen von Dateien in Trados GroupShare beim Anlegen eines Trados Studio-Projekts
Die SDL Trados GroupShare-Dateizuweisung kann jetzt bei Erstellung eines SDL Trados Studio-Projekts oder bei der Festlegung der Einstellungen in der Projektvorlage durchgeführt werden. - PerfectMatch flexibler gestalten
Optimieren Sie die Art und Weise, wie PerfectMatch vorherigen Übersetzungen nutzt: Mit der neuen Option können Sie entscheiden, ob die Formatierung berücksichtigt wird oder nicht. - Verbesserungen bei Dateitypen
An den Dateitypen für Trados Studio wurden die folgenden Verbesserungen vorgenommen: - Kommentar zu nachverfolgten Änderungen
Sie können nun nachverfolgten Änderungen Kommentare hinzufügen. - Die Trados Studio-Hilfe ist in fünf Sprachen verfügbar
Die Trados Studio 2017-Hilfe ist in den lokalisierten Versionen von docs.sdl.com und von der Benutzeroberfläche der Anwendung aus zugänglich.