Batch-Task-Sequenzen für vorhandene Projekte

Sie können standardmäßige oder benutzerdefinierte Batch-Task-Sequenzen für vorhandene Projekte oder Projektdateien ausführen. Sie können Batch-Tasks einzeln oder in einer Task-Sequenz ausführen. Wenn Sie eine Task-Sequenz ausführen, werden alle Tasks in der Sequenz auf alle ausgewählten Dateien angewendet.

Wenn Batch-Task-Sequenzen auf mehrere Dateien angewendet werden, müssen die Dateien unabhängig von der Sortierungsmethode immer in alphabetischer Reihenfolge verarbeitet werden. Dies sorgt für konsistente Ergebnisse.

AufgabeBeschreibung
Analyse Analysiert Ausgangsdateien anhand des Master-Translation Memorys (TM) und erstellt eine Statistik über die Anzahl der vorhandenen Matches, die während der Übersetzung zu erwarten sind. Die Task Analyse:
  • Arbeitet mit Projekt-TMs, falls verfügbar
  • Generiert den Analysebericht
Diese Task wird von Trados Studio standardmäßig durchgeführt, wenn ein Projekt im Rahmen der Task-Sequenzen Vorbereiten, Nur analysieren und Ohne Projekt-TM vorbereiten erstellt wird. Sie ist außerdem Bestandteil der Task-Sequenzen Nur analysieren und Ohne Projekt-TM vorbereiten.

Sie können diese Task während des Projektverlaufs jederzeit im Rahmen der Task-Sequenz oder auch separat ausführen.

Standardmäßig wird die Task Analyse immer nach der Task Dateien vorübersetzen durchgeführt. So wird vermieden, dass gesperrte Segmente in den Bericht mit einbezogen werden.

Stellen Sie für benutzerdefinierte Task-Sequenzen sicher, dass Sie die Task Analyse nach der Task Dateien vorübersetzen ausführen.

PerfectMatch anwendenWenn ähnliche Dateien zuvor übersetzt worden sind, zum Beispiel vorherige Versionen der gleichen Datei, und Sie im Besitz der *.sdlxliff-Dateien sind, die zu der Zeit erstellt wurden, dann kann PerfectMatch die Übersetzungen aus den *.sdlxliff-Dateien extrahieren und auf die neuen Projektdateien anwenden. Mit dieser Task wird auch der PerfectMatch-Bericht erstellt.
Paket für Überprüfung durch Regulatoren erstellen Wenn Sie in einer regulierten Branche tätig sind und eine Lizenz für diese Funktion erworben haben, können Sie einem externen Regulator ein Dateipaket zukommen lassen. Bei einem Paket handelt es sich um eine *.zip-Datei mit bestimmten Datei, die die Regulierungsbehörde benötigt. Die überprüfte zielsprachliche Datei aus dem Paket kann dann mit der Task Aus zweisprachiger Überprüfung aktualisieren zurück in Trados Studio importiert werden. Die *.sdlxliff-Datei wird mit den Überarbeitungen, den nachverfolgten Änderungen, dem Status „Überprüft“ und den Kommentaren aktualisiert.
Dateien exportieren Exportiert die ausgewählten Dateien in einen Ordner Ihrer Wahl (außerhalb des aktuellen Projektordners). Standardmäßig werden die Dateien in das Dateiformat exportiert, in dem sie ursprünglich erstellt wurden. Sie können sie jedoch auch als zweisprachige *.sdlxliff-Dateien exportieren oder in ihrem derzeitigen Format.

Das ist nützlich, wenn Sie die Dateien jemandem zur Überprüfung senden möchten, der Trados Studio nicht verwendet, und die Projektdateien in ihrem aktuellen Zustand (im *.sdlxliff-Format) behalten möchten. Sie finden diese Einstellungen auf der Seite Batch-Verarbeitung > Dateien exportieren.

Export für zweisprachige Überprüfung Für Korrekturleser, die Trados Studio nicht installiert haben, können Sie die *.sdlxliff-Datei in ein zweisprachiges *.docx-Format exportieren, das sich in Microsoft Word öffnen lässt. Die überprüfte Datei kann dann mit der Task Aus zweisprachiger Überprüfung aktualisieren in Trados Studio zurückimportiert werden. Die *.sdlxliff-Datei wird mit den nachverfolgten Änderungen, dem Status „Überprüft“ und den Kommentaren aktualisiert.
AbschließenDie Task-Sequenz Abschließen wird in der Regel nach der Übersetzung und Überprüfung durchgeführt. Diese Sequenz umfasst folgende Tasks:
  • Master-Translation Memorys aktualisieren: Das Master-TM wird mit den bestätigten Übersetzungen aktualisiert.
  • Zielsprachliche Version erstellen: Von jeder der ursprünglichen Ausgangsdateien wird die übersetzte Version generiert.
Zielsprachliche Version erstellen Mit dieser Task wird eine übersetzte Version der ursprünglichen Datei erstellt, die zum Übersetzen gesendet wurde. Wenn die ursprünglich zum Übersetzen gesendete Datei z. B. eine Word-Datei war, wird eine übersetzte Word-Datei erstellt.

Der Übersetzungstext wird der zielsprachlichen *.sdlxliff-Datei entnommen. Standardmäßig wird die übersetzte Datei in demselben Ordner erstellt, in dem die ausgangs- sowie die zweisprachigen Dateien des Projekts gespeichert sind.

Projekt-Translation Memorys erstellenMit dieser Task wird ein Projekt-Translation Memory (TM) für jede Zielsprache erstellt (falls noch keines vorhanden ist) und das Projekt-TM mit Übersetzungen aktualisiert. Ein Projekt-TM enthält Übersetzungen aus den TMs, die für ein Projekt ausgewählt wurden.

Diese Task wird im Rahmen der Task-Sequenz Vorbereiten durchgeführt, wenn ein Projekt erstellt wird. Sie können diese Task jederzeit während des Projektverlaufs ausführen.

Dateien vorübersetzen

Führt eine Vorübersetzung der Projektdateien durch, indem Übersetzungen aus TMs, Terminologiedatenbanken (TBs) und zuvor übersetzten Dateien angewendet werden.

Vorübersetzung bezieht sich auf die automatische Übersetzung von Segmenten in den Ausgangsdateien. Mit dieser Aufgabe wird auch der Vorübersetzungsbericht erstellt.

Standardmäßig wird die Aufgabe Dateien vorübersetzen immer vor der Aufgabe Analyse ausgeführt. So wird vermieden, dass gesperrte Segmente in den Bericht mit einbezogen werden. Stellen Sie für benutzerdefinierte Task-Sequenzen sicher, dass Sie die Task Dateien vorübersetzen vor der Task Analyse ausführen.

Maschinelle Übersetzung während der Vorübersetzung

Die Batch-Task Dateien vorübersetzen aktiviert automatisch die Option Maschinelle Rohübersetzung erstellen, wenn Sie für Ihr Projekt eine Quelle für maschinelle Übersetzungen aktiviert haben. Das hilft Ihnen, bei der Vorübersetzung mehr Inhalte zu nutzen, kann sich jedoch auf Ihre Kontingente für maschinelle Übersetzungen auswirken.

Die maschinelle Übersetzung während der Vorübersetzung ist deaktiviert, wenn Ihre aktive Quelle für maschinelle Übersetzungen eine Übersetzungsengine in der Cloud ist. In diesem Fall lässt Studio die Zielsegmente während der Vorübersetzung weiterhin leer. Wenn Sie die Vorübersetzung mit Übersetzungsengines in der Cloud durchführen möchten, aktivieren Sie die Engine stattdessen während der Projekterstellung.

Um die maschinelle Übersetzung während der Vorübersetzung zu deaktivieren, gehen Sie zu Projekteinstellungen > Sprachpaare > Alle Sprachpaare > [Ihr Sprachpaar] > Batch-Verarbeitung > Dateien vorübersetzen und deaktivieren Sie unter Wenn kein Match gefunden wurde die Option Maschinelle Rohübersetzungen erstellen. Um diese Option für alle zukünftigen Projekte zu deaktivieren, ändern Sie diese Einstellung stattdessen unter Alle Sprachpaare.

Analysieren und übersetzen in GroupShare (Beta)Wenn Sie Ihrem Projekt ein serverbasiertes TM von einem Server mit Trados GroupShare 2017 CU09 oder höher hinzugefügt haben, können Sie diese Batch-Task verwenden, um Quelldateien mit dem serverbasierten TM zu analysieren und die Übersetzung entsprechend Ihren Einstellungen anzuwenden.
Pseudoübersetzung Diese Task-Sequenz simuliert die Übersetzung von Dateien, um anzuzeigen, wie die übersetzten Dateien nach der Übersetzung aussehen und wie viel zusätzliche Arbeit erforderlich sein wird, bis die tatsächliche Übersetzung fertig ist. Wenn Sie Pseudoübersetzung als einzelne Task durchführen, wird Ihnen lediglich angezeigt, wie die zielsprachliche Version in der zweisprachigen *.sdlxliff-Datei aussehen wird. Wenn Sie sehen möchten, wie die zielsprachliche Version in der endgültig erstellten Datei angezeigt wird, führen Sie die Sequenz Pseudo-Übersetzung von Dateien aus.
Übersetzte Wörter zählenMit dieser Task wird der Bericht Anzahl übersetzter Wörter generiert, der Details zum Status der Übersetzungen im Projekt enthält. Der Status einer Übersetzung kann z. B. Übersetzt oder Übersetzung bestätigt lauten.
Übersetzungsbewertung Mit dieser Task wird der Übersetzungsbewertungsbericht generiert und eine Übersetzungsbewertung der in den ausgewählten Dateien für die ausgewählten Sprachen verfügbaren Elemente ausgeführt. Der Bericht zeigt an, ob die Übersetzungsdatei die Bewertung bestanden hat.
Aus zweisprachiger Überprüfung aktualisieren Wenn Sie Ihre Dateien für die externe Überprüfung über die Batch-Task Export für zweisprachige Überprüfung oder die Batch-Task Paket für Überprüfung durch Regulatoren erstellen senden, können Sie den Inhalt der folgenden überprüften Dateien wieder in folgende Formate importieren:
  • Zweisprachige Korrekturdateien (*.review.docx)
  • Korrekturdateien in der Zielsprache (*.target.docx)
Durch diesen Import werden die Zielsegmente in der *.sdlxliff-Projektdatei mit allen erfolgten Bearbeitungen, Änderungsnachverfolgungen, Überarbeitungsstatus und Kommentaren aktualisiert.
Aktualisierung aus überprüfter Zieldatei (Retrofit) Wenn ein externer Korrekturleser Änderungen an einer Datei vornimmt, die Sie zuvor über die Batch-Task Dateien exportieren mit der Option Zielsprachliche Version exportiert haben, können Sie die vorgenommenen Änderungen mit dieser Option zurück in Ihr Trados Studio-Projekt importieren.

Nach dem Import der Änderungen können Sie die Aktualisierungen im Editor mit nachverfolgten Änderungen anzeigen. Optional können Sie die Retrofit-Ergebnisse auch in der Ansicht Alignment prüfen und korrigieren, bevor Sie sie im Editor öffnen.

Master-Translation Memorys aktualisieren Mit dieser Task werden alle Master-Translation Memorys (TMs) mit Übersetzungen aus dem aktiven Projekt oder der aktiven Datei aktualisiert. Standardmäßig werden alle Übersetzungen mit dem Status Übersetzt, Übersetzung bestätigt und Freigegeben im TM aktualisiert. Wenn eine Übersetzungseinheit aktualisiert wird, werden die in den TM-Aktualisierungseinstellungen angegebenen benutzerdefinierten Feldwerte automatisch den neuen Übersetzungen zugewiesen. Mit dieser Task wird auch der Bericht Master-Translation Memorys aktualisieren erstellt, der die Ergebnisse der Aktualisierung anzeigt.
Projekt-Translation Memorys aktualisieren Mit dieser Task werden alle Projekt-TMs mit Übersetzungen aus dem aktiven Projekt oder der aktiven Datei aktualisiert. Standardmäßig werden alle Übersetzungen mit dem Status Übersetzt, Übersetzung bestätigt und Freigegeben im TM aktualisiert. Wenn eine Übersetzungseinheit aktualisiert wird, werden die in den TM-Aktualisierungseinstellungen angegebenen benutzerdefinierten Feldwerte automatisch den neuen Übersetzungen zugewiesen. Mit dieser Task wird auch der Bericht Projekt-Translation Memorys aktualisieren erstellt, der die Ergebnisse der Aktualisierung anzeigt.
Dateien prüfenMit dieser Task führen Sie bestimmte Qualitätsprüfungen für Dateien durch, sodass der Dateiprüfbericht erstellt wird.
Wortzählung Zählt die Gesamtzahl der Wörter, Zeichen, Segmente und platzierbaren Elemente in einer oder mehreren Dateien. Mit dieser Task wird auch der Wortzählungsbericht erstellt.

Eine detaillierte Analyse dazu, wie die Anzahl der Wörter in einer Datei in Trados Studio berechnet wird, finden Sie im Blog-Artikel So how many words do you think it is? („Wie viele Wörter sind es Ihrer Meinung nach?“).

ProjektfortschrittMit dieser Task wird der Bericht „Projektfortschritt“ generiert, um den Status des Projekts nachverfolgen zu können. Der Bericht enthält Daten zur ausgeführten Arbeit für jeden Status und gibt an, welche Aufgaben noch zu erledigen sind.