Bearbeiten von Projektvorlagen

Details für Projektvorlagen können bei der Projekterstellung aktualisiert werden oder nachdem die Projektvorlage erstellt wurde. Änderungen an einer Vorlage wirken sich nicht auf Projekte aus, die Sie auf Basis dieser Vorlage erstellt haben.

Prozedur

  1. Gehen Sie zu Datei > Setup > Projektvorlagen.
  2. Wählen Sie im Dialogfeld Projektvorlagen zunächst die Projektvorlage aus, die Sie bearbeiten möchten, und dann die Option Bearbeiten.
  3. Wählen Sie im Dialogfeld Einstellungen in der Projektvorlage in der Navigation auf der linken Seite Projektvorlage aus und geben Sie dann den Namen und die Beschreibung an. Geben Sie im Feld Speicherort des Projekts einen Standardspeicherort zum Speichern der Projekte an, die Sie basierend auf der Vorlage erstellen.
  4. Wählen Sie in der Navigation auf der linken Seite Dateitypen aus. Nun haben Sie folgende Möglichkeiten:
  5. Wählen Sie auf der linken Seite Verarbeitung eingebetteter Inhalte aus und passen Sie die Verarbeitung eingebetteter Inhalte an.
  6. Wählen Sie in der Navigation auf der linken Seite Qualitätsprüfung aus und ändern Sie alle automatischen Qualitätsprüfungen für:
  7. Wählen Sie in der Navigation auf der linken Seite Übersetzungsbewertung aus und ändern Sie die Einstellungen für:
  8. Wählen Sie in der Navigation auf der linken Seite zunächst Sprachpaare und dann die Option Hinzufügen aus, um weitere Sprachpaare anzugeben.
  9. Wählen Sie in der Navigation auf der linken Seite zunächst Sprachpaare und dann Folgendes aus:
    • Alle Sprachpaare > Translation Memory und maschinelle Übersetzung, um die Einstellungen für TMs und die Einstellungen für maschinelle Übersetzungsquellen zu ändern
    • Sprachpaare > Alle Sprachpaare > Terminologiedatenbanken, um die Auswahl der Terminologiedatenbanken zu ändern
    • Wählen Sie [Name der Ausgangssprache – Name der Zielsprache] > AutoSuggest-Wörterbücher aus, um Ihre Auswahl an AutoSuggest-Wörterbüchern zu ändern.
  10. Wählen Sie in der Navigation auf der linken Seite zunächst Standardmäßige Task-Sequenz und dann eine Batch-Task-Sequenz aus, die standardmäßig ausgeführt werden soll, wenn Sie Ihre Projekte erstellen.
    • Wählen Sie eine Batch-Task-Sequenz aus, die standardmäßig ausgeführt wird, wenn Sie Ihre Projekte erstellen.
    • Erstellen Sie eine benutzerdefinierte Batch-Task-Sequenz, die Sie für künftige Projekte verwenden können:
      1. Wählen SieTask-Sequenzen aus.
      2. Wählen Sie im Dialogfeld Task-Sequenzen die Option Hinzufügen aus.
      3. Wählen Sie im Dialogfeld Neue Task-Sequenz im Feld Verfügbare Tasks die Batch-Tasks aus, die in diesem Projekt berücksichtigt werden sollen, und wählen Sie dann Hinzufügen aus, um die Schritte in das Projekt aufzunehmen. Tasks, die grau angezeigt werden, stehen nicht zur Auswahl. Dies kann darauf zurückzuführen sein, dass sie bereits ausgewählt wurden oder dass die Tasks die aktuellen Eingabedateitypen nicht unterstützen.
      4. Wählen Sie OK aus, um das Dialogfeld Neue Task-Sequenz zu schließen.
      5. Wählen Sie Schließen aus, um das Dialogfeld Task-Sequenzen zu schließen.
      6. Wählen Sie die neu erstellte Task-Sequenz aus der Drop-down-Liste Task-Sequenz aus.
  11. Wählen Sie in der Navigation auf der linken Seite Sprachpaare > Alle Sprachpaare > Batch-Verarbeitung aus. Die Seite Batch-Verarbeitung wird auf der rechten Seite angezeigt. Wählen Sie die gewünschten Einstellungen für Folgendes aus:
    • Pseudoübersetzung
      1. Legen Sie unter Art der Pseudoübersetzung fest, wie Wörter aus den Zielsprachen-Wörterbüchern ausgewählt werden, um die Übersetzung zu simulieren.
      2. Geben Sie unter Führende/nachfolgende Zeichen die Einstellungen für die Markierungen von Anfang und Ende einer Zeichenfolge an, die anzeigen, dass auf diesen Absatz oder dieses Segment eine Pseudoübersetzung angewendet wurde.
      3. Wählen Sie unter Änderung der Textlänge im Feld Zielsprachliche Segmente verlängern um Faktor eine Zahl aus, mit der die Textlänge bei der Pseudoübersetzung multipliziert wird.
      4. Wählen Sie unter Text-Transformation eine der folgenden Optionen zur Steuerung der Wiedergabe des pseudoübersetzten Texts aus.
    • Analyse
      1. Aktivieren Sie das Kontrollkästchen Dateiübergreifende Wiederholungen berücksichtigen, sodass dateiübergreifende Wiederholungen gezählt werden. Mit dieser Option werden Segmente aufgeführt, die mit Segmenten einer anderen Datei identisch sind, die im Zuge derselben Task analysiert wird. Die Anzahl der Wiederholungen (identische Segmente, die mehrmals vorkommen) pro Datei wird standardmäßig in einer separaten Wortzahl für Wiederholungen aufgeführt.
      2. Aktivieren Sie das Kontrollkästchen Interne Fuzzy-Matches im Bericht berücksichtigen, sodass der Bericht Analyse interne Fuzzy-Matches in die Wortzählungen einbezieht. Bei der Analyse der internen Fuzzy-Matches werden die maximalen zusätzlichen Matches berechnet, die der Übersetzer bei der interaktiven Übersetzung der Datei mit einem TM erhält. Dabei wird davon ausgegangen, dass der Übersetzer die Datei von Anfang bis Ende Segment für Segment übersetzt. Nachdem ein Segment bestätigt wurde, wird das TM aktualisiert und der beste Match auf das nächste Segment angewendet.
      3. Aktivieren Sie das Kontrollkästchen Gesperrte Segmente als separate Kategorie ausweisen, sodass der Bericht Analyse alle gesperrten Segmente, die in den Dateien gefunden wurden, als separate Kategorie anzeigt. Zu wissen, wie viele gesperrte Segmente sich in den Projektdateien befinden, kann Ihnen helfen, die zum Übersetzen der Datei benötigte Zeit besser einzuschätzen, da gesperrte Segmente in der Regel nicht übersetzt oder bearbeitet werden müssen.
      4. Aktivieren Sie das Kontrollkästchen Gesperrte Segmente bei der Analyse ignorieren, sodass der Bericht Analyse alle gesperrten Segmente ausschließt, die in den Dateien gefunden werden. Das Ausschließen gesperrter Segmente aus der aktiven Analyse verbessert die Analysegeschwindigkeit, insbesondere bei Dateien mit PerfectMatches sowie gesperrten 100 %-Matches und Kontext-Matches.
      5. Unter Unbekannte Segmente können Sie festlegen, ob unbekannte Segmente exportiert werden sollen.
      6. Geben Sie unter Häufige Segmente an, ob häufige Segmente exportiert werden sollen.
    • Dateien prüfen: Aktivieren Sie das Kontrollkästchen Ignorierte Meldungen in den Bericht aufnehmen, wenn auch ignorierte Meldungen angezeigt werden sollen.
    • Projekt-Translation Memorys
    • Translation Memory-Aktualisierungen
        • Wählen Sie Übersetzungseinheiten zusammenführen aus, um nur ÜE mit übereinstimmendem Kontext durch die neueste Übersetzung zu ersetzen. Alle anderen ÜE mit identischem Ausgangssegment bleiben unverändert. Dies ist die standardmäßige und empfohlene Option zur Aktualisierung von TMs.
        • Wählen Sie Neue Übersetzungseinheiten hinzufügen aus, um Übersetzungen mit den folgenden Status dem TM als neue ÜE hinzuzufügen. Dies bedeutet, dass die vorhandenen ÜE im TM nicht überschrieben werden.
        • Wählen Sie Vorhandene Übersetzungseinheiten überschreiben aus, um die neuen ÜE zu importieren und die vorhandenen ÜE im TM zu überschreiben.
        • Wählen Sie Vorhandene Übersetzungseinheiten beibehalten aus, um die vorhandenen ÜE beizubehalten und die neuen nicht zu importieren.
        • Wählen Sie Immer neuere Übersetzungseinheiten beibehalten, um die zuletzt geänderten ÜE beizubehalten. Trados Studio importiert nur dann eine ÜE, deren Ausgangssegment mit dem einer vorhandenen ÜE identisch ist, wenn die importierte Einheit neuer als die vorhandene Einheit ist. Wenn das Änderungsdatum der zu importierenden ÜE älter ist als das Änderungsdatum der vorhandenen ÜE, ersetzt Trados Studio die vorhandene ÜE nicht.
      1. Geben Sie unter Segmentstatus an, welche ÜE bei der TM-Aktualisierung einbezogen werden sollen. Aktivieren Sie die Kontrollkästchen entsprechend dem ÜE-Status Ihrer Wahl. Drei Status sind standardmäßig ausgewählt: Übersetzt, Übersetzung bestätigt und Freigegeben.
      2. Wählen Sie TM-Benutzer-ID aus, um Ihren TM-Benutzernamen zu bearbeiten. Die TM-Benutzer-ID wird verwendet, um festzulegen, welcher Benutzer eine Übersetzungseinheit im Translation Memory hinzugefügt oder zuletzt bearbeitet hat. Achten Sie darauf, eine ID zu verwenden, an der Sie der Projektmanager leicht identifizieren kann.
    • Dateien exportieren
      1. Suchen Sie unter Exportierte Dateien im folgenden Ordner ablegen den Standard-Speicherort für den Export (C:\Benutzer\[Benutzername]\Dokumente\Exportdateien) oder wählen Sie Durchsuchen aus, um einen anderen Speicherort zu verwenden.
      2. Wählen Sie unter Zu exportierende Dateiversion die Dateiversion aus, die Sie exportieren möchten: Zielsprachliche Version, Letzte zweisprachige Version oder Aktuelle Version.
    • PerfectMatch: Deaktivieren Sie das Kontrollkästchen Formatierung beim PerfectMatch-Prozess ignorieren, wenn auf den Text keine Formatierung angewendet werden soll, während PerfectMatch angewendet wird.
  12. Wählen Sie in der Navigation auf der linken Seite Planung und Zuordnungen aus und konfigurieren Sie diese Seite, wenn Sie Arbeit für Projekte planen und zuweisen möchten, die online über Trados GroupShare geteilt werden.
    1. Aktivieren Sie das Kontrollkästchen Projekt auf Server veröffentlichen (Trados GroupShare) und geben Sie die Serverinformationen an.
    2. Wählen Sie die Zielsprache, für die Sie Zuweisungen vornehmen möchten, aus der Liste aus.
    3. Wählen Sie eine Projektphase aus.
    4. Wählen Sie ein oder mehrere Teammitglieder aus der Liste Verfügbare Aufgabenempfänger und dann die Option Hinzufügen aus, um sie in die Liste Ausgewählte Aufgabenempfänger zu verschieben.
      Die zuletzt ausgewählten Benutzer werden oben in der Liste angezeigt. Sie können jedoch auch nach bestimmten Benutzern suchen, indem Sie deren Namen eingeben.
    5. Wählen Sie eine andere Phase aus und wiederholen Sie die Schritte c und d.
  13. Wählen Sie OK aus, um die geänderten Einstellungen zu speichern und das Dialogfeld Einstellungen in der Projektvorlage zu schließen.
    Die geänderte Projektvorlage kann nun ausgewählt werden, wenn Sie ein neues Projekt erstellen.