Einstellungen für PDF

Einstellungen für den Dateityp PDF (*.pdf). Trados Studio verwendet Software von Dritten, um PDF-Dateien in Word zu konvertieren. Der Übersetzer bearbeitet das Word-Dokument und speichert die zielsprachliche Datei ebenfalls als Word-Dokument.

Seite „Formatvorlagen“

Legen Sie fest, welcher Text, basierend auf der Formatvorlage des Textes, von der Übersetzung ausgeschlossen werden soll. Ausgeschlossener Text wird im endgültigen Dokument durch ein Tag dargestellt. Sie können auswählen, ob dieses Tag ein Struktur-Tag oder ein Inline-Tag sein soll.

Seite „Konvertierung“

OptionBeschreibung
Layout
Fließend

Dieser Modus stellt Seitenlayout, Spalten sowie Grafiken wieder her und erhält den Textfluss.

Durchgehend

In diesem Modus werden das Seitenlayout und die Spaltenanalyse verwendet, um die Textreihenfolge richtig zu rekonstruieren, aber nur die Absatzformatierung, die Grafiken und der Textfluss werden wiederhergestellt. Verwenden Sie diesen Modus, wenn Sie den Inhalt in der Datei benötigen, aber nicht das genaue Layout des Dokuments beibehalten möchten.

Exakt

In diesem Modus werden Word-Textfelder verwendet, um sicherzustellen, dass der Text und das grafische Layout im Word-Dokument mit der PDF-Datei identisch sind.

Alternative Verarbeitung
Alternative Verarbeitung verwenden (besser für nicht-lateinische Sprachen)

Dieser Modus verwendet eine Verarbeitungstechnologie, die sich besser für Sonderzeichen und Symbole eignet. Wenn Sie asiatische Sprachen oder andere nicht-lateinische Sprachen als Ausgangssprachen verwenden, empfehlen wir Ihnen, diese Option zu aktivieren.

Seite „Allgemein“

Folgende Optionen sind verfügbar:
OptionBeschreibung
Sonderzeichen in Inline-Platzhalter-Tags umwandeln

Beispiele für Sonderzeichen sind geschütztes Leerzeichen, Tabulator und bedingter Trennstrich. Sie können diese Zeichen als Text oder als Tags behandeln. Wenn Sie sie als Tags behandeln, werden sie in Inline-Tags umgewandelt. Geviert- und Halbgeviertzeichen werden immer in Text umgewandelt.

Verborgenen Text zur Übersetzung extrahieren

Sie können verborgenen Text extrahieren oder ignorieren.

Asiatische und bidirektionale Schriftarten ignorieren

Diese Einstellung betrifft nur Microsoft Windows-Computer, die asiatische Sprachen unterstützen.

Wenn asiatischer Text angezeigt wird, werden die Formatierungsinformationen mithilfe des eingefügten <cf> („control formatting“)-Tags im Ausgabetext bereitgestellt. Eine große Anzahl solcher Tags kann für Übersetzer störend sein.

Wenn die asiatische Schriftart nicht angezeigt wird, werden asiatische Elemente in den <cf>-Tags deaktiviert, und überflüssige <cf>-Tags werden verborgen.

Erweiterte Schriftartformatierungen überspringen

In Bezug auf das Einschließen (oder Überspringen) erweiterter Schriftartformatierungen stehen Funktionen wie Zeichenabstand (Laufweite, Kerning) und Zeilenabstand (Durchschuss) zur Verfügung. Sie können Optionen der erweiterten Schriftformatierung bei der Übersetzung verwenden oder sie ignorieren.

Tipp:

Die erweiterte Zeichenformatierung wird üblicherweise entfernt, da sie nach der Übersetzung vermutlich erneut angepasst werden muss, also erhöht das Einschließen solcher Formatierungen nur die Anzahl der Tags, die während der Übersetzung angezeigt werden.

Dateien mit der tw4winMark-Formatvorlage verarbeiten

Verwenden Sie diese Option, um die Filter zu ändern, die in Trados Studio zum Öffnen von Word-Dateien verwendet werden, in denen die tw4winMark-Formatvorlage definiert ist. Aktivieren Sie diese Option, wenn Sie möchten, dass Trados Studio anstelle des zweisprachigen Workbench-Filters den Filter von Word 2000–2003 (für *.doc-Dateien) oder den Filter von Word 2007–2016 (für *.docx-Dateien) für diese Dateien verwendet.

Dies ist von Bedeutung, wenn Sie Word-Dateien mit der tw4winMark-Formatvorlage haben, diese jedoch keine zweisprachigen Dateien sind.

Das Vorhandensein der tw4winMark-Formatvorlage in den Word-Dateien zeigt in der Regel an, dass es sich bei der Datei um eine zweisprachige Datei handelt, die mit Trados Translator's Workbench erstellt wurde. In Trados Studio werden demzufolge Word-Dokumente mit dieser Formatvorlage nicht mit Word-Filtern, sondern mit dem zweisprachigen Workbench-Filter verarbeitet.

Wenn Sie diese Option deaktivieren (Standardeinstellung) und der zweisprachige Workbench-Filter eine nicht zweisprachige Datei mit dieser Formatvorlage verarbeitet, wird mit diesem Filter eine leere *.sdlxliff-Datei ohne Segmente erstellt.

Hyperlinks extrahieren

Wenn Sie diese Option aktivieren, stehen dem Übersetzer alle Teile des Hyperlinks zur Verfügung, einschließlich des Hyperlinks selbst.

Alternativen Text zur Übersetzung extrahieren

Alternativer Text entspricht dem HTML-Attribut „Alt“. Sie können alternativen Text für die Übersetzung extrahieren oder überspringen.

Änderungsnachverfolgung vor dem Öffnen anwenden

Wählen Sie aus, wie Dokumente mit nachverfolgten Änderungen behandelt werden sollen. Wenn diese Option deaktiviert ist, werden die ausstehenden nachverfolgten Änderungen angezeigt.

Ist sie aktiviert, werden die nachverfolgten Änderungen angewendet.

Benutzerdefinierte Nummerierung extrahieren

Aktivieren Sie diese Option, um benutzerdefinierte Nummernformatcodes zu verarbeiten und zur Übersetzung bereitzustellen.

Mathematische Ausdrücke extrahieren

Extrahiert mathematische Ausdrücke; standardmäßig deaktiviert. Trados Studio bietet die Option zur Aktivierung.

Optionale Trennstriche extrahieren

Die Platzierung von bedingten Trennzeichen hängt von der Struktur und Aussprache der Wörter in der Ausgangssprache ab, sodass Sie diese in der Regel entfernen und nicht extrahieren sollten.

Inhalte aus eingebetteten Excel-Diagrammen und -Arbeitsblättern extrahieren

MS Word bietet die Möglichkeit zum Einfügen einer Excel-Tabelle in ein Word-Dokument. Wenn diese Option aktiviert ist, werden eingebettete Diagramme und Arbeitsblätter extrahiert.

Dokumenteigenschaften für die Übersetzung extrahierenNicht extrahieren

Es werden keine Dokumenteigenschaften zur Übersetzung extrahiert.

Alle Dokumenteigenschaften

Alle Dokumenteigenschaften werden aus den Registerkarten Zusammenfassung und Benutzerdefiniert extrahiert und zur Übersetzung bereitgestellt.

Zusammenfassung

Es werden nur die Dokumenteigenschaften aus der Registerkarte Zusammenfassung (Titel, Thema, Autor usw.) extrahiert und zur Übersetzung bereitgestellt.

Benutzerdefiniert

Es werden nur die Dokumenteigenschaften aus der Registerkarte Benutzerdefiniert extrahiert und zur Übersetzung bereitgestellt.

Wenn ein Problem mit Inline-Tags gefunden wirdInhalt des Ausgangssegments verwenden

Wählen Sie diese Option aus, um den Ausgangssatz mit sämtlichen Tags in die Zieldatei zu kopieren, wenn Trados Studio auf Probleme mit Inline-Tags stößt.

Mit Fehlern fortfahren

Wählen Sie diese Option aus, um das Speichern eines Zielsegments zu überspringen, in dem Trados Studio auf Probleme mit Inline-Tags stößt. Trados Studio fährt mit dem nächsten Segment fort, ohne dass ein permanenter Fehler den Benutzer daran hindert, die Zieldatei zu speichern.

Verarbeitung anhalten

Eine Fehlermeldung wird angezeigt und die Zieldatei wird nicht gespeichert.

KommentareKommentare zur Übersetzung extrahieren

Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Inhalt eines Kommentars aus dem Ausgangsdokument extrahiert und zur Übersetzung bereitgestellt. Der übersetzte Kommentar ist in der Endversion des übersetzten Dokuments sichtbar.

Studio-Kommentare im Zieltext in der zielsprachlichen Datei beibehalten

Alle während der Übersetzung im Zieltext eingefügten Kommentare werden im abschließend erstellten Dokument angezeigt.

Steuerelemente für InhalteSteuerelemente für gesperrte Inhalte

Extrahiert alle Steuerungselemente, die auf gesperrt gesetzt wurden, zur Übersetzung. Steuerungselemente für Inhalte verhindern, dass Teile eines Dokuments bearbeitet oder gelöscht werden.

Beispielsweise könnte Ihr Dokument vom Autor gesperrte Kontrollkästchen oder Drop-down-Listen enthalten, die Sie aber trotzdem übersetzen möchten.

Elementwerte auflisten

Extrahiert die Werte der Steuerungselemente zur Übersetzung. Es kann zum Beispiel sein, dass den Optionen in einer Drop-down-Liste ein Wert zugeordnet ist. Dieser Wert wird intern gespeichert und muss in manchen Fällen übersetzt werden.

Info zu PDF

Trados Studio verwendet Drittanbieter-Software, um PDF-Dateien in Word-Dateien zu konvertieren. In Trados Studio wird dem Übersetzer das Word-Dokument angezeigt und die Zieldatei als Word-Dokument gespeichert.