Herkunft der Übersetzung

Eine Ausgangstext- und eine Zieltexteinheit bilden eine Übersetzungseinheit (ÜE). Pro Zeile im Online Editor wird eine ÜE angezeigt. Für jede ÜE wird die Herkunft der Übersetzung angegeben, d. h. die Ressource, aus der die Übersetzung stammt.

Die Herkunft der Übersetzung für eine ÜE kann eine der folgenden Quellen sein:
  • Interaktiv (kein Symbol): Dieses Zielsegment wurde durch eine Eingabe innerhalb des Zielsegments geändert.
  • Ausgangstext kopiert (kein Symbol): Dieses Zielsegment wurde mit der Option Ausgangssatz in das Zielfeld kopieren geändert.
  • 100%-Matches (100%-Match): Dieses Zielsegment wurde durch Anwenden einer ÜE mit einem entsprechenden 100%-Match aus einem Translation Memory (TM) geändert. Ein 100%-Match tritt auf, wenn ein Segment zuvor übersetzt wurde, sei es im selben Dokument oder in einem anderen Dokument mit genau demselben Segment.
  • Kontext-Match (Kontext-Match): Dieses Zielsegment wurde durch Anwenden einer ÜE mit einem entsprechenden Kontext-Match aus einem TM geändert. Ein Kontext-Match tritt auf, wenn ein Segment zuvor in demselben Dokument und mit demselben umgebenden Text übersetzt wurde.
  • PerfectMatch (PerfectMatch): Dieses Zielsegment wurde geändert, indem die Ausgangsdatei automatisch mit einer vorhandenen zweisprachigen Datei verglichen wurde, nicht mit einem TM. PerfectMatches werden auf den Kontext überprüft. Das bedeutet, dass der umgebende Text ebenfalls geprüft wird, um sicherzustellen, dass er mit dem in der zweisprachigen Datei übereinstimmt. Weitere Informationen zu PerfectMatches und deren Verwendung finden Sie in der Dokumentation zu Trados Studio.
  • Automatisch übersetzte Wiederholung (Auto-Propagation): Dieses Zielsegment wurde geändert, indem eine Übersetzung automatisch aus einem mit dem aktuellen Segment identischen Segment übernommen wurde.
  • TM mit abgelehnten Änderungen (TM mit abgelehnten Änderungen): Dieses Zielsegment wurde durch Anwenden einer ÜE mit abgelehnten Änderungen aus einem TM geändert. Diese Matches stammen aus Segmenten, die übersetzt und im TM gespeichert wurden, deren Änderungen jedoch später von einem linguistischen Reviewer abgelehnt wurden.
  • Maschinelle Übersetzung (Maschinelle Übersetzung): Dieses Zielsegment wurde durch Anwendung einer ÜE von einem Server für maschinelle Übersetzung geändert.
  • Neuronale maschinelle Übersetzung: Dieses Zielsegment wurde durch Anwendung einer ÜE von Machine Translation geändert.
  • Fuzzy-Match (Fuzzy-Match): Dieses Segment wurde durch Anwendung eines 98 %-Matches (eines Fuzzy-Matches) und anschließendes Bearbeiten und Bestätigen übersetzt. Die Fuzzy-Match-Zahl wird weiterhin angezeigt, damit erkennbar ist, dass es sich um ein bearbeitetes Fuzzy-Match handelt. Wenn Sie ein Segment bearbeiten, verschwindet die Hintergrundfarbe hinter dem Match-Prozentsatz.