In Trados Studio 2019 SR1 gelöste Probleme

In der aktuellen Liste sind die Probleme aufgeführt, die in Trados Studio 2019 SR1 behoben wurden.

Fehler in der Anwendung

Kontext-Matches, die in einem TM mit einer früheren Version als Trados Studio 2017 SR1 gespeichert wurden, werden nicht mehr zu 100 %-Matches.
Die für die Einführung von upLIFT für japanische und chinesische TMs in Trados Studio 2017 SR1 erforderlichen Änderungen wirkten sich auf die Handhabung dieser TMs durch Trados Studio aus. Kontext-Matches aus TMs, die in einer früheren Version von Trados Studio verwendet wurden, wurden in Trados Studio 2017 SR1 und später zu 100 %-Matches.
Dies geschieht nicht mehr, da Trados Studio 2019 SR1 Kontext-Matches beibehält, die in einem TM vor dem Update auf Trados Studio 2017 SR1 hinzugefügt wurden.

Integrationsprobleme

Änderungen an den Projekteinstellungen durch Benutzer, die über die Berechtigung „Projekt bearbeiten“ verfügen, setzen nicht mehr die Zielsprache für andere Benutzer zurück.
Benutzer mit der Berechtigung „Projekt bearbeiten“ in SDL Trados GroupShare (in der Regel Projektmanager) konnten Änderungen an den Projekteinstellungen vornehmen und dadurch die Zielsprache für alle Übersetzer, die an einer bestimmten zielsprachlichen Übersetzung arbeiteten, zurücksetzen. Dieses Problem ist nun behoben. Übersetzer, die an einer bestimmten Zielsprache arbeiten, können weiterhin an ihrer festgelegten Kombination aus Ausgangssprache und Zielsprache arbeiten, selbst wenn während des Projektlebenszyklus Änderungen an den Projekteinstellungen vorgenommen werden.
Die Leistung beim Arbeiten mit einer großen Anzahl an aktiven serverbasierten TMs in SDL Trados GroupShare 2017 ist wiederhergestellt.
Beim Öffnen eines Dokuments oder beim Zugriff auf die Seite Einstellungen für Translation Memorys und maschinelle Übersetzung erbrachten die TMs bei sehr vielen aktiven TMs in SDL Trados GroupShare 2017 eine schlechte Leistung. Dieses Problem ist nun behoben, und die Anzahl der aktiven serverbasierten TMs hat beim Zugriff auf die Projekteinstellungen keine blockierende Wirkung mehr.
TM-Matches von Anbietern maschineller Übersetzungen (MÜ) werden korrekt abgerufen.
Wenn die Liste der aktiven TMs ein TM von einem MÜ-Anbieter enthielt, das TM jedoch nicht an erster Stelle in der TM-Liste stand, konnte Trados Studio keine Matches daraus abrufen. Benutzer mussten die Reihenfolge der aktiven TMs in der Liste umkehren und die MÜ an erste Stelle in der Liste setzen, damit während der Übersetzung Matches generiert wurden. Dieser Zustand ist nun behoben. Die Reihenfolge, in der die TMs aufgelistet werden, wirkt sich ungeachtet der Platzierung und der Art der bereitgestellten TMs nicht mehr auf die Suche nach Matches aus.