In Trados Studio 2019 SR2 gelöste Probleme
In dieser Liste sind die Probleme aufgeführt, die in Trados Studio 2019 SR2 behoben wurden.
Fehler in der Anwendung
- Das Problem, dass das Trados Studio-Fenster nach dem Wechsel von einer Konfiguration mit mehreren Displays zu einer Konfiguration mit nur einem Display verloren geht, wurde behoben.
- Das Problem beim Import von Paketen, die Terminologiedatenbanken mit Sonderzeichen im Namen enthalten, wurde behoben.
- Das Problem im Assistenten Dateityp anlegen, bei dem Felder nicht vorab ausgefüllt wurden, wurde behoben.
- Das Problem, dass reguläre Ausdrücke bei Qualitätsprüfungen nicht wie erwartet interpretiert wurden, wurde behoben. Außerdem wurde die Online-Dokumentation mit besseren Beispielen für reguläre Ausdrücke aktualisiert.
- Das Problem beim Import von Rückpaketen mit Umlauten im Dateinamen (CRQ-14805) wurde behoben.
- Der Fehler
Failed to verify document: Wrong target expression of grouped searchbei der Überprüfung bestimmter Dokumente (CRQ-14724) wurde behoben. - Die Vorübersetzung mit serverbasierten TMs gibt es jetzt auch für Dateien mit nachverfolgten Änderungen (CRQ-14634).
- Der Fehler
Culture is not supported. Parameter name: culture 4096 (0x1000) is an invalid culture identifierbei dem Versuch, eine Sprachressourcen-Vorlage mit benutzerdefinierten Einstellungen für Niederländisch (Suriname) zu bearbeiten (CRQ-14580), wurde behoben. - Die Funktionen „Kopieren“, „Suchen/Ersetzen“, „Alle auswählen“ und „Rückgängig“ sind jetzt für die letzte Datei verfügbar, die zur Übersetzung geöffnet ist (CRQ-12959).
- Die Änderungsnachverfolgung wird nun bei der Verwendung serverbasierter TMs (CRQ-12360, CRQ-14364) korrekt angewendet.
- Der Fehler
Value cannot be null. Parameter name: sourcebei dem Versuch, eine Batch-Task aus der Ansicht Projekte für ein in GroupShare 2015 SR2 veröffentlichtes Projekt auszuführen (CRQ-8802), wurde behoben. - Wenn die Option aktiviert ist, werden Fuzzy-Matches jetzt auch dann angezeigt, wenn in serverbasierten TMs 100%-Matches gefunden wurden (CRQ-5887).
- Der Fehler
Object reference not set to an instance of an objectbeim Ausführen der Batch-Task „Abschließen“ mit zwei virtuell zusammengeführten SDXLIFF-Dateien (CRQ-5155) wurde behoben.
Probleme mit Dateitypen und Kernkomponenten
- Allgemein
-
- Leere Dateien werden jetzt bei allen Dateitypen besser verarbeitet.
- Einige der älteren Dateitypen in der Liste „Dateityp“ sind nicht mehr verfügbar.
- Das Problem beim Parsen benutzerdefinierter Zahlentrennzeichen wurde behoben.
- Die Handhabung von Tags und anderen funktionslosen platzierbaren Elementen beim Fragmentabgleich wurde verbessert.
- Inkonsistenzen beim TM-Import mit der Option Vorhandene Übersetzungseinheiten überschreiben wurden behoben.
- Der Batch-Import von TMs wurde bei der Handhabung ungültiger Segmente robuster gemacht.
- Das Problem mit Batch-Bestätigungen von mehr als zehn Segmenten wurde behoben.
- Wir haben die Einschränkung „MatchRepair maximum length“ entfernt und die Art und Weise, wie Übereinstimmungen erkannt werden, verbessert.
- Das Problem beim Import bestimmter TMX-Dateien mit Japanisch und Spanisch (CRQ-14950) wurde behoben.
- Das Problem mit benutzerdefinierten RegEx-Dateityp-Einstellungen, bei dem Zieldateien mit fehlenden Inhaltszeilen generiert wurden (CRQ-14464), wurde behoben.
- Beim Navigieren zu Lesezeichen in einer Zellentabelle wird nicht mehr die ganze Zeile in der Zieldatei ausgewählt (CRQ-14306).
- Das Problem mit der Segmentierung bei einem Inline-Tag-Paar nach einem Punkt (CRQ-14147) wurde behoben.
- „Zieltext speichern unter“ ist jetzt möglich, wenn Kommentare ohne Autor hinzugefügt werden (CRQ-14070).
- Das Problem, bei dem leere Tag-Paare nicht in das Segment aufgenommen wurden (CRQ-13951), wurde behoben.
- Dateityp XML v1
-
- Das Problem beim Extrahieren von Entitys wurde behoben.
- Bessere Fehlerbehandlung beim Parsen von CDATA, die in Inline-Tags eingebettet sind.
- Der Fehler
An error occurred when applying the stylesheet to the XML filebei der Vorschau einer XML-Datei, die eine absolute DTD-URL enthält (CRQ-13894), wurde behoben. - Die falsche Segmentierung von Sätzen, die ein gesperrtes Tag-Paar enthalten (CRQ-14335), wurde repariert.
- Escape-Entitys werden in der XML-Zieldatei nicht mehr zu
[SDLENTITIREF[..]konvertiert (CRQ-14112).
- Microsoft Office-Dateitypen
-
- Leerzeichen werden nun beibehalten, wenn Segmente nicht übersetzt werden.
- Der Fehler
Ungültige Archivstrukturbeim Öffnen einer in Office365 erstellten DOCX-Datei (CRQ-14214) wurde behoben. - Nachverfolgte Änderungen über Leerzeichen hinweg werden bei der Übersetzung ins Arabische nun in der Zieldatei übernommen (CRQ-14555).
- Die Übersetzung einer PPTX-Datei in Studio 2017 oder 2019 macht die Zieldatei unter bestimmten Umständen unbrauchbar (CRQ-13976).
- Problem mit der Anzeige eines bedingten Zeilenumbruchs als Absatzmarkierung in PPTX-Dateien (CRQ-14160) wurde behoben.
- Der Fehler
The current context information context type 'sdl:paragraph' is different than expected 'x-tm-table-cell'bei DOCX-Dateien (CRQ-14224) wurde behoben. - Trados Studio erkennt jetzt von einem geschützten Leerzeichen gefolgte Zeichen für „Kleiner als“ und „Größer als“ (CRQ-13985).
- In Zielsprachen mit Schreibrichtung von rechts nach links wird bei Verwendung eines bedingten Zeilenumbruchs der englische Text in der Word-Zieldatei nicht mehr auf Arabisch gesetzt (CRQ-13574).
- Die Zeichenreihenfolge für E٤٢٠ bleibt jetzt bei der Konvertierung in Word für Sprachen mit Schreibweise von rechts nach links erhalten (CRQ-13572).
- Microsoft Visio-Dateityp
- Bewertungen und Änderungen nachverfolgen wurde implementiert.
- Adobe FrameMaker-Dateityp
- FrameMaker 2019 wird jetzt unterstützt.
- IDML-Dateityp
-
- Emoji-Zeichen werden nun während der Übersetzung beibehalten.
- Sie können Kommentare aus Trados Studio nun als PDF-Kommentare in der Zieldatei beibehalten.
- HTML-Dateityp
- Die Verarbeitung eingebetteter Inhalte wurde eingeführt.
- XLIFF-Dateityp
-
- Die Struktur des Zieltextes ist jetzt gleich, unabhängig davon, ob der Ausgangstext
<target/>für nicht zu übersetzende Elemente enthält oder<target/>für nicht zu übersetzende Elemente nicht enthält (CRQ-14539). - Der Fehler
Failed to save target content: A valid XML prefix, namespace, and local name must be specified for the entity named 'version‘beim Speichern einer Datei mit dem Zeichen „/“ im Namespace (CRQ-11882) wurde behoben. - Der Fehler
Index out of range (5). It must be a number from 0 up to the number of items in the collection (2). Parameter name: indexbeim Öffnen einer XLIFF-Datei (CRQ-14138) wurde behoben. - Die Markierung eingebetteter Inhalte mit Tags funktioniert jetzt auch in XLIFF-Dateien (CRQ-14458).
- Der Fehler
Das Dokument kann nicht verarbeitet werden, weil es unerwartete Daten enthältbeim Öffnen einer XLIFF-Datei (CRQ-13991) wurde behoben.
- Die Struktur des Zieltextes ist jetzt gleich, unabhängig davon, ob der Ausgangstext
- PerfectMatch
-
- Das Problem, bei dem PerfectMatch die ursprüngliche Übersetzung manchmal nicht in den Ablauf für regulierte Branchen einfügte (CRQ-11273), wurde behoben.
- Das Vorgehen bei der Auswahl der richtigen Übersetzung für doppelt vorhandene Inhalte im PerfectMatch-Ablauf für regulierte Branchen (CRQ-14487, CRQ-14237) wurde repariert.
- Das Problem, bei dem PerfectMatch nach Zusammenführung von Segmenten nicht angewendet wurde (CRQ-14511), wurde behoben.
- Das Problem, bei dem PerfectMatch einige Segmente nicht übersetzte (CRQ-14630), wurde behoben.
- Das Problem, dass PerfectMatch unter bestimmten Umständen drei Segmente nicht wie erwartet zusammenführte (CRQ-13854), wurde behoben.