In Trados Studio 2019 SR2 gelöste Probleme

In dieser Liste sind die Probleme aufgeführt, die in Trados Studio 2019 SR2 behoben wurden.

Fehler in der Anwendung

  • Das Problem, dass das Trados Studio-Fenster nach dem Wechsel von einer Konfiguration mit mehreren Displays zu einer Konfiguration mit nur einem Display verloren geht, wurde behoben.
  • Das Problem beim Import von Paketen, die Terminologiedatenbanken mit Sonderzeichen im Namen enthalten, wurde behoben.
  • Das Problem im Assistenten Dateityp anlegen, bei dem Felder nicht vorab ausgefüllt wurden, wurde behoben.
  • Das Problem, dass reguläre Ausdrücke bei Qualitätsprüfungen nicht wie erwartet interpretiert wurden, wurde behoben. Außerdem wurde die Online-Dokumentation mit besseren Beispielen für reguläre Ausdrücke aktualisiert.
  • Das Problem beim Import von Rückpaketen mit Umlauten im Dateinamen (CRQ-14805) wurde behoben.
  • Der Fehler Failed to verify document: Wrong target expression of grouped search bei der Überprüfung bestimmter Dokumente (CRQ-14724) wurde behoben.
  • Die Vorübersetzung mit serverbasierten TMs gibt es jetzt auch für Dateien mit nachverfolgten Änderungen (CRQ-14634).
  • Der Fehler Culture is not supported. Parameter name: culture 4096 (0x1000) is an invalid culture identifier bei dem Versuch, eine Sprachressourcen-Vorlage mit benutzerdefinierten Einstellungen für Niederländisch (Suriname) zu bearbeiten (CRQ-14580), wurde behoben.
  • Die Funktionen „Kopieren“, „Suchen/Ersetzen“, „Alle auswählen“ und „Rückgängig“ sind jetzt für die letzte Datei verfügbar, die zur Übersetzung geöffnet ist (CRQ-12959).
  • Die Änderungsnachverfolgung wird nun bei der Verwendung serverbasierter TMs (CRQ-12360, CRQ-14364) korrekt angewendet.
  • Der Fehler Value cannot be null. Parameter name: source bei dem Versuch, eine Batch-Task aus der Ansicht Projekte für ein in GroupShare 2015 SR2 veröffentlichtes Projekt auszuführen (CRQ-8802), wurde behoben.
  • Wenn die Option aktiviert ist, werden Fuzzy-Matches jetzt auch dann angezeigt, wenn in serverbasierten TMs 100%-Matches gefunden wurden (CRQ-5887).
  • Der Fehler Object reference not set to an instance of an object beim Ausführen der Batch-Task „Abschließen“ mit zwei virtuell zusammengeführten SDXLIFF-Dateien (CRQ-5155) wurde behoben.

Probleme mit Dateitypen und Kernkomponenten

Allgemein
  • Leere Dateien werden jetzt bei allen Dateitypen besser verarbeitet.
  • Einige der älteren Dateitypen in der Liste „Dateityp“ sind nicht mehr verfügbar.
  • Das Problem beim Parsen benutzerdefinierter Zahlentrennzeichen wurde behoben.
  • Die Handhabung von Tags und anderen funktionslosen platzierbaren Elementen beim Fragmentabgleich wurde verbessert.
  • Inkonsistenzen beim TM-Import mit der Option Vorhandene Übersetzungseinheiten überschreiben wurden behoben.
  • Der Batch-Import von TMs wurde bei der Handhabung ungültiger Segmente robuster gemacht.
  • Das Problem mit Batch-Bestätigungen von mehr als zehn Segmenten wurde behoben.
  • Wir haben die Einschränkung „MatchRepair maximum length“ entfernt und die Art und Weise, wie Übereinstimmungen erkannt werden, verbessert.
  • Das Problem beim Import bestimmter TMX-Dateien mit Japanisch und Spanisch (CRQ-14950) wurde behoben.
  • Das Problem mit benutzerdefinierten RegEx-Dateityp-Einstellungen, bei dem Zieldateien mit fehlenden Inhaltszeilen generiert wurden (CRQ-14464), wurde behoben.
  • Beim Navigieren zu Lesezeichen in einer Zellentabelle wird nicht mehr die ganze Zeile in der Zieldatei ausgewählt (CRQ-14306).
  • Das Problem mit der Segmentierung bei einem Inline-Tag-Paar nach einem Punkt (CRQ-14147) wurde behoben.
  • „Zieltext speichern unter“ ist jetzt möglich, wenn Kommentare ohne Autor hinzugefügt werden (CRQ-14070).
  • Das Problem, bei dem leere Tag-Paare nicht in das Segment aufgenommen wurden (CRQ-13951), wurde behoben.
Dateityp XML v1
  • Das Problem beim Extrahieren von Entitys wurde behoben.
  • Bessere Fehlerbehandlung beim Parsen von CDATA, die in Inline-Tags eingebettet sind.
  • Der Fehler An error occurred when applying the stylesheet to the XML file bei der Vorschau einer XML-Datei, die eine absolute DTD-URL enthält (CRQ-13894), wurde behoben.
  • Die falsche Segmentierung von Sätzen, die ein gesperrtes Tag-Paar enthalten (CRQ-14335), wurde repariert.
  • Escape-Entitys werden in der XML-Zieldatei nicht mehr zu [SDLENTITIREF[..] konvertiert (CRQ-14112).
Microsoft Office-Dateitypen
  • Leerzeichen werden nun beibehalten, wenn Segmente nicht übersetzt werden.
  • Der Fehler Ungültige Archivstruktur beim Öffnen einer in Office365 erstellten DOCX-Datei (CRQ-14214) wurde behoben.
  • Nachverfolgte Änderungen über Leerzeichen hinweg werden bei der Übersetzung ins Arabische nun in der Zieldatei übernommen (CRQ-14555).
  • Die Übersetzung einer PPTX-Datei in Studio 2017 oder 2019 macht die Zieldatei unter bestimmten Umständen unbrauchbar (CRQ-13976).
  • Problem mit der Anzeige eines bedingten Zeilenumbruchs als Absatzmarkierung in PPTX-Dateien (CRQ-14160) wurde behoben.
  • Der Fehler The current context information context type 'sdl:paragraph' is different than expected 'x-tm-table-cell' bei DOCX-Dateien (CRQ-14224) wurde behoben.
  • Trados Studio erkennt jetzt von einem geschützten Leerzeichen gefolgte Zeichen für „Kleiner als“ und „Größer als“ (CRQ-13985).
  • In Zielsprachen mit Schreibrichtung von rechts nach links wird bei Verwendung eines bedingten Zeilenumbruchs der englische Text in der Word-Zieldatei nicht mehr auf Arabisch gesetzt (CRQ-13574).
  • Die Zeichenreihenfolge für E٤٢٠ bleibt jetzt bei der Konvertierung in Word für Sprachen mit Schreibweise von rechts nach links erhalten (CRQ-13572).
Microsoft Visio-Dateityp
Bewertungen und Änderungen nachverfolgen wurde implementiert.
Adobe FrameMaker-Dateityp
FrameMaker 2019 wird jetzt unterstützt.
IDML-Dateityp
  • Emoji-Zeichen werden nun während der Übersetzung beibehalten.
  • Sie können Kommentare aus Trados Studio nun als PDF-Kommentare in der Zieldatei beibehalten.
HTML-Dateityp
Die Verarbeitung eingebetteter Inhalte wurde eingeführt.
XLIFF-Dateityp
  • Die Struktur des Zieltextes ist jetzt gleich, unabhängig davon, ob der Ausgangstext <target/> für nicht zu übersetzende Elemente enthält oder <target/> für nicht zu übersetzende Elemente nicht enthält (CRQ-14539).
  • Der Fehler Failed to save target content: A valid XML prefix, namespace, and local name must be specified for the entity named 'version‘ beim Speichern einer Datei mit dem Zeichen „/“ im Namespace (CRQ-11882) wurde behoben.
  • Der Fehler Index out of range (5). It must be a number from 0 up to the number of items in the collection (2). Parameter name: index beim Öffnen einer XLIFF-Datei (CRQ-14138) wurde behoben.
  • Die Markierung eingebetteter Inhalte mit Tags funktioniert jetzt auch in XLIFF-Dateien (CRQ-14458).
  • Der Fehler Das Dokument kann nicht verarbeitet werden, weil es unerwartete Daten enthält beim Öffnen einer XLIFF-Datei (CRQ-13991) wurde behoben.
PerfectMatch
  • Das Problem, bei dem PerfectMatch die ursprüngliche Übersetzung manchmal nicht in den Ablauf für regulierte Branchen einfügte (CRQ-11273), wurde behoben.
  • Das Vorgehen bei der Auswahl der richtigen Übersetzung für doppelt vorhandene Inhalte im PerfectMatch-Ablauf für regulierte Branchen (CRQ-14487, CRQ-14237) wurde repariert.
  • Das Problem, bei dem PerfectMatch nach Zusammenführung von Segmenten nicht angewendet wurde (CRQ-14511), wurde behoben.
  • Das Problem, bei dem PerfectMatch einige Segmente nicht übersetzte (CRQ-14630), wurde behoben.
  • Das Problem, dass PerfectMatch unter bestimmten Umständen drei Segmente nicht wie erwartet zusammenführte (CRQ-13854), wurde behoben.