TM-Matches

Bei der Durchführung einer Suche vergleicht Trados Studio den Inhalt des Segments in der ausgangssprachlichen Datei mit Segmenten in derselben Sprache im Translation Memory (TM). Dabei wird nach TM-Segmenten gesucht, die über ausreichend gemeinsamen Inhalt mit dem Dateisegment verfügen.

Der Grad der Übereinstimmung zwischen dem Segment der ausgangssprachlichen Datei und einem TM-Segment wird als Prozentzahl ausgedrückt. Deckt sich zum Beispiel der Inhalt eines TM-Segments exakt mit dem Dateisegment, handelt es sich um einen 100 %-Match. Bei einem 100 %-Match muss der gesamte Inhalt (alle Zeichen und Zeichenformatierungen) des Segments in der Ausgangsdatei mit dem Inhalt des TM-Segments exakt übereinstimmen.

Ein Kontext-Match ist eine genaue Übereinstimmung zwischen einem Dokumentsegment und einem TM-Segment im Kontext der gleichen Datei.

Ein Fuzzy-Match ist ein Match mit einer Übereinstimmung von weniger als 100 %. Theoretisch kann ein Fuzzy-Match jeden Wert zwischen 99 % und 1 % aufweisen. Es gibt jedoch einen Punkt, unterhalb dessen die Übereinstimmung unzureichend ist, wodurch der Inhalt nicht verwertbar ist. Dieser Punkt wird als „Fuzzy-Match-Schwellenwert“ bezeichnet.

Fuzzy-Match-Schwellenwert

Der Standard-Fuzzy-Match-Schwellenwert für Trados Studio liegt bei 70 %. Dies bedeutet, dass es sich bei einer Übereinstimmung von weniger als 70 % zwischen einem Segment der ausgangssprachlichen Datei und einem TM-Segment per Definition um keinen Match handelt. Der Fuzzy-Match-Schwellenwert ist eine Einstellung, die nach oben oder unten verändert werden kann.

So bestimmen Sie den Fuzzy-Match-Schwellenwert:

  • Für ein Projekt verwenden Sie das Dialogfeld Projekteinstellungen.
  • Für ein aktives Dokument verwenden Sie das Dialogfeld Projekteinstellungen.
  • Für die Standardeinstellungen verwenden Sie das Dialogfeld Optionen.

Kontext-Matches

Ein Kontext-Match ist höherwertiger als ein 100 %-Match. Bei einem Kontext-Match muss es sich um einen 100 %-Match zwischen dem TM-Segment und dem Dateisegment handeln, und beide Segmente müssen den gleichen Dateikontext aufweisen. Ein Dateisegment und ein TM-Segment verfügen über den gleichen Kontext, wenn ihre jeweils vorausgehenden Segmente identisch sind.

Das Kontext-Matching ist möglich, weil im TM Kontextinformationen gespeichert werden. Wenn Sie einem TM eine neue Übersetzung hinzufügen, werden drei Segmente hinzugefügt:

  • das Segment der Ausgangsdatei
  • die Segmentübersetzung
  • das Segment, das dem Segment der Ausgangsdatei vorausgeht. Wenn es kein vorausgehendes Segment gibt, werden andere Kontextinformationen geladen, z. B. die Angabe, dass es sich bei dem Segment um den Dateiheader handelte.

Beim Anzeigen der Inhalte des TMs können die Kontextsegmente nicht eingesehen werden.

Da die Kontextinformationen von platzierbaren Elementen abhängig sind, machen alle an den Erkennungseinstellungen Ihres TMs vorgenommenen Änderungen den Kontext-Match ungültig. Die einzige Möglichkeit, das Kontext-Match wieder zurückzubekommen, würde darin bestehen, wieder Ihre ursprünglichen Erkennungseinstellungen zu verwenden oder die Segmente erneut zu übersetzen.

PerfectMatch

Bei einem PerfectMatch handelt es sich um eine Variante des Kontext-Matches, bei der aktualisierte Ausgangsdateien mit einem entsprechenden Satz alter zweisprachiger Dokumente verglichen werden anstatt mit einem TM. Übereinstimmende Segmente, in diesem Fall „PerfectMatches“ genannt, werden im Kontext überprüft. Es werden die vor- wie nachlaufenden Einträge dahingehend überprüft, ob sie gleich lauten. Wenn Ihre bestehende zweisprachige Datei im Vergleich zur aktuellen Datei unterschiedlich segmentiert war oder zusammengeführte Segmente hatte, dann kann PerfectMatch außerdem bis zu drei aufeinanderfolgende Segmente in Ihrer aktuellen Datei zusammenführen, um Ihr Match-Ergebnis zu verbessern. Die Übersetzungen werden dann aus den vorhandenen zweisprachigen Dateien extrahiert und auf die aktualisierten Ausgangsdateien übertragen.

Da im Rahmen des Zuordnungsprozesses von PerfectMatch-Einheiten auch der Kontext überprüft wird, erfordern die PerfectMatch-Einheiten in der Regel keine weitere Bearbeitung bei der Übersetzung.