Verwenden des AI Assistant als terminologiesensitive Übersetzungsquelle für Ihr Projekt
In dieser Aufgabe fügen wir die oben erstellte GPT-4o-Verbindung als Übersetzungsquelle zu unserem Projekt hinzu und verwenden sie.
Warum und wann dieser Vorgang ausgeführt wird
Anhand des im Lieferumfang von Trados Studio enthaltenen Beispielprojekts erklären wir Ihnen, wie Sie den AI Assistant verwenden können. Dabei nutzen wir die englisch-deutsche Version des Fotodrucker-Beispieldokuments.
Prozedur
- Aktivieren Sie in der Projektansicht von Trados Studio das Beispielprojekt.
Der Projektname wird fett angezeigt.
- Klicken Sie in der Multifunktionsleiste auf Projekteinstellungen.
Dadurch werden die Projekteinstellungen für das Beispielprojekt geöffnet.
- Wählen Sie unter Translation Memory und maschinelle Übersetzung die Optionen Verwenden > OpenAI-Provider für Trados aus. Dadurch wird das Dialogfeld Einstellungen für den OpenAI-Provider geöffnet.
Hier werden alle verfügbaren Verbindungen aufgelistet, die wir zuvor erstellt haben, in unserem Beispiel My First Open AI LLM Connection mit dem gpt-4o-Modell. Bleiben Sie bei dieser Verbindung.
- Wählen Sie im Gruppenfeld Suchoptionen die Option Terminologiesensitive Übersetzungsvorschläge aktivieren aus. Anhand eines Beispiels können wir zeigen, wie diese Option Übersetzungsvorschläge mit Ihrer eigenen Terminologie verbessern kann.
- Wählen Sie unter „Prompts“ den Prompt Übersetzung verfeinern aus. Wir verwenden diese Eingabeaufforderung in unserem Beispiel, da sie übersetzte Termini verwenden kann.
- Wählen Sie OK, um die Einstellungen zu bestätigen, und dann OK, um die allgemeinen Einstellungen für den Übersetzungsanbieter für das Beispielprojekt zu bestätigen. Wir sind nun bereit, diesen Prompt für unsere Übersetzung zu verwenden. Bevor wir dies tun, sollten wir jedoch eine Änderung an einem Terminus in der Terminologiedatenbank vornehmen, damit wir sehen können, wie sich dies auf KI-generierte Übersetzungsvorschläge auswirkt.
- Gehen Sie zu Segment 5. Damit werden keine Vorschläge angezeigt, aber wir können den Terminus, den wir ändern möchten, bearbeiten, um Übersetzungsvorschläge terminologiesensitiv zu machen. Nehmen wir an, wir möchten in den Übersetzungsvorschlägen der Quelle eine andere Benennung als Fotodrucker verwenden. Der Terminus photo printer -> Fotodrucker wird im Fenster „Terminologieerkennung“ für Segment 5 angezeigt. Bearbeiten Sie diesen Terminus und änderen Sie die deutsche Übersetzung in Fotodruckmaschine. Nehmen Sie diese Änderungen wie gewohnt in der Terminologiedatenbankansicht vor. Der Eintrag sollte jetzt photo printer -> Fotodruckmaschine lauten.
- Gehen Sie nun zu Segment 2. Dadurch werden zwei Fuzzy-Matches aus dem Translation Memory angezeigt, die für dieses Beispiel ignoriert werden können. Sehen wir uns stattdessen den dritten Übersetzungsvorschlag von der OpenAI-Quelle an. Sie werden sehen, dass dieser Vorschlag nicht mehr Fotodrucker verwendet, wie Sie es normalerweise erwarten würden. Vielmehr verwendet er unseren modifizierten Terminologievorschlag Fotodruckmaschine und hat auch das Genus angepasst, da es sich um eine weibliche Form handelt. Wenn Sie zu einem anderen Segment im Beispieldokument gehen, sehen Sie, dass dieser neue Terminus jetzt überall verwendet wird. Dasselbe gilt für alle anderen Termini, die Sie in Ihrer Terminologiedatenbank ändern. Dies funktioniert für jede von Ihnen verwendete Terminologiedatenbank – eine lokale MultiTerm-Terminologiedatenbank, eine serverbasierte Terminologiedatenbank in GroupShare oder eine cloudbasierte Terminologiedatenbank.
- Wenn Sie die Übersetzungsquelle auf diese Weise hinzufügen, können Sie auch eine Batch-Verarbeitung für Ihre Übersetzungsdokumente ausführen. Insbesondere kann die Batch-Task „Dateien vorübersetzen“ jetzt den Prompt und die Terminologie verwenden, die Sie in den Einstellungen für den OpenAI-Provider festgelegt haben.
Das Arbeiten mit Prompts wird im Thema Arbeiten mit Prompts erläutert.