Weitere Verbesserungen

Dies sind weitere Verbesserungen, die in Trados Studio 2019 SR2 vorgenommen wurden.

Sie können jetzt Ausschneiden und Einfügen mit Leerzeichenausgleich verwenden.
Trados Studio kann jetzt beim Verschieben sowie beim Kopieren und Einfügen von Text voranstehende und nachgestellte Leerzeichen handhaben. Trados Studio fügt Leerzeichen jetzt automatisch hinzu oder entfernt sie. Um diese Option zu aktivieren, gehen Sie zu Datei > Optionen > Editor, und wählen Einfügen mit Leerzeichenausgleich aus.
Dies ist eine optimierte Methode für die Arbeit mit kopiertem und eingefügtem Text, insbesondere bei angrenzender Interpunktion.
Möglichkeit zum Ausblenden von Datei-Tags in zusammengeführten Dateien
Um die Benutzeroberfläche im Editor übersichtlicher zu gestalten, können Sie jetzt die Datei-Tags in zusammengeführten Dateien verbergen. Das gilt sowohl für virtuell als auch für physisch zusammengeführte Dateien, aber auch für Dateien mit eingebetteten Inhalten.
Verbesserungen im Navigationsbereich
Sie können nun den Text aus der Navigationsleiste in die Zwischenablage kopieren und in eine Drittanbieteranwendung einfügen.
Verbesserte Akronymerkennung
Wir haben die Art und Weise, wie Akronyme erkannt werden, verbessert. Um zu vermeiden, dass zuvor verwendete Akronyme ungenutzt bleiben, und um neue Akronyme verwenden zu können, ist die Option Akronyme unter Trados Studio-Optionen > Sprachpaar > Translation Memorys und maschinelle Übersetzung > Automatische Ersetzung jetzt standardmäßig aktiviert.
Wenn diese Option nicht aktiviert ist, werden Akronyme als normaler Text behandelt.
Verbesserte PerfectMatch-Technologie für regulatorische Inhalte
Wir haben verschiedene Verbesserungen und Fehlerbehebungen bei PerfectMatch für regulatorische Inhalte vorgenommen. Unter anderem haben wir die Handhabung von inkonsistenten Wiederholungen verbessert. Weitere Details zu den Fehlerbehebungen finden Sie unter Gelöste Probleme .
Terminologieerkennung zeigt nun den Namen der Terminologiedatenbank an
Wenn Sie mehr als eine Terminologiedatenbank in Ihrer Language Cloud-Terminologie eingerichtet haben, zeigt Trados Studio den Namen der Terminologiedatenbank an, aus der ein erkannter Terminus stammt.
Verbesserter Aktivierungsdialog
Die Optionen im Dialogfeld zur Aktivierung sind nun übersichtlicher.
Änderungen beim SDL BeGlobal Enterprise Provider (CRQ-15134)
Wir haben den Anbieter von SDL BeGlobal Enterprise aktualisiert, um den Ablauf bei der Nutzung aktueller SDL Apps für maschinelle Übersetzung noch nahtloser zu gestalten:
  • Der Name des Anbieters lautet jetzt Maschinelle Übersetzung von SDL (Enterprise).
  • Sie können jetzt über den Übersetzungsanbieter-Assistenten auf für SDL BeGlobal (NMT) und SDL ETS aktualisierte Apps im AppStore zugreifen.
TM Match-Optimierung
Wir haben die TM Match-Logik für Fälle, in denen unerwartete doppelte ÜE gefunden werden, optimiert.
Aktualisierung der Währungsliste in SDL Language Cloud
Wir haben die SDL Language Cloud-Währungsliste in Trados Studio 2019 aktualisiert, sodass Benutzer mit Währungen wie dem kanadischen Dollar auch in ihrer eigenen Währung in der Language Cloud einkaufen können.
Verbesserte Möglichkeiten zum Reparieren oder Deinstallieren von Trados Studio über die Windows-Systemsteuerung
Um Trados Studio zu reparieren oder zu deinstallieren, wechseln Sie nun in die Windows-Systemsteuerung, klicken mit der rechten Maustaste auf SDL Trados Studio 2019 SR2 und wählen Deinstallieren/Ändern. Sie können dann im Dialogfeld die erforderliche Aktion (Deinstallieren oder Reparieren) auswählen.