Création de projets avec les mêmes langues source et cible à partir de Trados Team
Un projet créé avec les mêmes langues source et cible est limité, ce qui empêche les autres personnes de télécharger des fichiers localement.
Pourquoi et quand exécuter cette tâche
Consultez cette rubrique pour obtenir une vue comparative des projets limités et non limités.
Les projets qui ont les mêmes langues source et cible sont marqués comme des projets limités. À partir de la version 2022 SR2 de Trados Studio, vous pouvez sélectionner certaines ressources de projet cloud à sources multiples (moteurs de traduction) dans l'assistant de création cloud Trados Studio.
Vous pouvez créer des projets avec les mêmes langues source et cible. Ils sont automatiquement marqués comme des projets limités. Si le projet comporte plusieurs langues cibles et que l'une des langues cibles est la même que la langue source, l'ensemble du projet est marqué comme limité, ce qui signifie que les utilisateurs qui ne disposent pas des autorisations appropriées ne peuvent pas télécharger de fichiers de projet pour une paire de langues.
Dans les projets créés avec les mêmes langues source et cible, les ressources suivantes doivent être configurées avec les mêmes langues source et cible : flux de travail, MT, moteurs de traduction, modèles de tarification, modèles de commande fournisseur, utilisateurs.
Cas d'utilisation 1
Vous souhaitez optimiser le contenu source d'une traduction classique. Vous commencez par créer un projet avec les mêmes langues source et cible, dans lequel vous effectuez l'optimisation et la réécriture (par exemple, grammaire, cohérence terminologique, correction des fautes de frappe, langage simplifié, langage neutre du point de vue du genre, etc.). Ensuite, vous créez un projet de traduction classique, déjà optimisé en termes de coût, de terminologie ou de ton.
Cas d'utilisation 2
Vous souhaitez optimiser le contenu source pour la traduction automatique, afin de minimiser la post-édition. Vous commencez par créer un projet avec les mêmes langues source et cible que celles dans lesquelles vous organisez le contenu. Ensuite, vous créez un projet de traduction classique qui est déjà optimisé pour la traduction automatique.
Cas d'utilisation 3
Vous souhaitez proposer des services d'édition ou de relecture de textes rédigés par des locuteurs non natifs. Vous créez un projet avec les mêmes langues source et cible, dans lequel vous corrigez les erreurs et améliorez la clarté du texte.