Règles de traitement de la langue

Accélérez le processus de création de mémoires de traduction similaires ou identiques en matière de règle de traitement de la langue qu'elles utilisent. En utilisant des règles de traitement de la langue, vous pouvez travailler de manière cohérente sur l'ensemble de vos mémoires de traduction.

Comment puis-je utiliser les règles de traitement de la langue ?

Les règles de traitement de la langue sont des ressources linguistiques composées de plusieurs groupes qui contiennent les règles pouvant être configurées pour :
  • Des éléments reconnaissables (par exemple, des variables qui ne doivent pas être traduites)
  • Des règles de segmentation utilisées pour scinder le contenu source en segments, clarifier la façon d'interpréter les mots qui fonctionnent comme un seul mot (par exemple, des mots spécifiques qui fonctionnent comme un seul mot lorsqu'ils sont connectés via un trait d'union ou un tiret)
  • Des ressources linguistiques personnalisées (par exemple, un format de date-heure personnalisé devant être reconnu pour une langue cible spécifique)

Les ressources linguistiques personnalisées sont configurées lors de la création ou de la modification des règles de traitement de la langue.

Les règles de traitement de la langue sont utilisées lors de la configuration des MT et des moteurs de traduction. Les règles de traitement de la langue doivent être définies au niveau de la MT et du moteur de traduction. Les règles de traitement de la langue sont utilisées par les MT et les moteurs de traduction à différentes fins :
  • Dans les MT, les règles de traitement de la langue ont un impact sur la façon dont les correspondances de segment sont identifiées et récupérées.
  • Dans les moteurs de traduction, les règles de traitement de la langue ont un impact sur la création des rapports (par exemple, la façon dont les mots sont comptés) et sur d'autres tâches de traitement de la langue.
La règle de traitement de la langue, qui est sélectionnée dans le cadre d'un moteur de traduction, est utilisée pour d'autres fonctionnalités dans le traitement du projet, telles que les suivantes :
  • Segmentation des fichiers source
  • Nombre de mots
  • Modification de contenu dans Trados Studio et Trados Online Editor
RWS recommande vivement de respecter les deux exigences ci-dessous :
  1. Utilisez la même règle de traitement de la langue pour toutes les MT que vous avez incluses dans un moteur de traduction.
  2. Créez des moteurs de traduction ayant la même règle de traitement de la langue que les MT qu'ils contiennent.

Le non-respect de ces consignes peut entraîner divers conflits de reconnaissance des jetons et des incohérences dans les résultats attendus.

Quels sont les types de règles de traitement de la langue ?

Lorsque vous configurez des règles de traitement de la langue, vous configurez les éléments suivants (ressources linguistiques) :
  • Les abréviations sont des chaînes courtes standardisées qui remplacent les mots entiers ou les expressions.
  • Les séparateurs de nombres sont des symboles utilisés dans les nombres, les chiffres ou les dates.
  • Les règles de segmentation sont les règles qui définissent la manière dont le contenu est analysé.
  • Les variables sont des mots ou des expressions qui sont utilisés pour capturer les noms des entités qui ne nécessitent généralement pas de traduction. Exemples : noms de produits, noms d'établissement, concepts, etc.
  • Les dates et heures font référence au format de date/heure utilisé dans le texte source. Le format est conservé pendant la traduction.
  • Les nombres se rapportent aux symboles décimaux ou de groupement des chiffres utilisés pour exprimer des nombres.
  • Les mesures font référence aux unités de mesure standard qui ne sont pas traduites.
  • La devise fait référence aux symboles de devise standard qui ne sont pas traduits.

Les ressources linguistiques personnalisées sont configurées lors de la création ou de la modification des règles de traitement de la langue.