Ressources linguistiques dans le cloud
Trados Team permet aux utilisateurs de créer et de stocker leurs ressources linguistiques dans le cloud. Les ressources linguistiques font référence aux référentiels utilisés pour gérer le contenu traduit (unités de traduction et terminologie).
Les ressources linguistiques sont utilisées pour exploiter le contenu précédemment traduit et maintenir le volume et la qualité des traductions en cours. Le travail dans le cloud permet aux utilisateurs d'accéder aux ressources linguistiques en temps réel et de les mettre à jour en collaboration.
Les ressources linguistiques dans le cloud proposées par Trados Team sont les suivantes :
- Mémoires de traduction
-
Il s'agit de référentiels pour vos unités de traduction. Si vous disposez de mémoires de traduction locales (
*.tmxou*.sdltm) ou de fichiers*.sdlxliff, vous pouvez migrer (importer) leur contenu (unités de traduction) vers le cloud et le gérer dans celui-ci. - Bases terminologiques ou terminologie
-
Il s'agit de référentiels pour votre terminologie. Si vous avez créé des bases terminologiques locales avec MultiTerm ou des bases terminologiques locales avec différentes extensions (
*.xml,*.tbx,*.xlsx,*.csv), vous pouvez migrer (importer) leur contenu (termes) vers le cloud et le gérer dans celui-ci. - Traduction automatique
- Il s'agit de référentiels de contenu précédemment traduits par des moteurs neuronaux. Trados Team offre une intégration native avec Machine Translation fournie par RWS et une intégration de modules complémentaires avec Google Machine Translation.
- Modèles de champs
- Il s'agit de règles permettant d'organiser vos mémoires de traduction de manière cohérente et précise.
- Règles de traitement de la langue
- Il s'agit de règles permettant d'identifier et de faire correspondre des fragments de contenu : dates, heures, abréviations, mesures, unités avec trait d'union comptées comme un mot, etc.
- Moteurs de traduction
- Il s'agit d'artefacts de traduction qui regroupent plusieurs ressources linguistiques en une seule unité. Un moteur de traduction peut comprendre plusieurs langues source et se compose d'une règle de traitement de langue, d'une ou de plusieurs mémoires de traduction, d'une ou de plusieurs bases terminologiques, et d'un ou de plusieurs moteurs de traduction automatique. Si vous travaillez avec plusieurs ressources linguistiques qui sont complémentaires, regroupez-les dans un moteur de traduction pour ne pas devoir les sélectionner chaque fois que vous créez un modèle de projet ou un projet. Créez un moteur de traduction une seule fois, puis réutilisez-le dans plusieurs modèles et projets de projet.