Étape 2 : traduction des fichiers d'un package WorldServer pour un secteur d'activité réglementé

Le traducteur reçoit les fichiers à traduire en ouvrant un package de projet WorldServer envoyé par le chef de projet.

Procédure

  1. Ouvrez le package WorldServer et spécifiez les paramètres de traduction :
    1. Accédez à l'affichage Projets puis, sur l'onglet Accueil, sélectionnez Ouvrir un package et effectuez les étapes de l'assistant.
    2. Lorsque l'assistant atteint la dernière étape, le projet est ouvert dans Trados Studio. Les mémoires de traduction (MT) sur fichier et sur serveur affectées au package (pour les packages créés dans WorldServer 10.3 et versions ultérieures), ainsi que la base terminologique (BT) affectée, sont automatiquement ajoutées à la liste des ressources de traduction à utiliser pour le projet. Les configurations des paramètres Attributs de fichier, Attributs du projet, Profils de QA Checker ainsi que les Pénalités de MT (pour les packages créés dans WorldServer 10.4 et versions ultérieures) définis par le chef de projets WorldServer sont automatiquement définies.
    3. Accédez à l'affichage Fichiers, double-cliquez sur le fichier pour l'ouvrir dans l'Éditeur afin de commencer la traduction.
    4. Affichez uniquement les segments modifiés nécessitant une traduction. Pour ce faire, accédez à l'onglet Relecture, puis sélectionnez Filtre d'affichage.
    5. Dans la liste déroulante Affichage, sélectionnez Relecture des segments > Avec suivi des modifications.
    6. Pour vous assurer que les modifications que vous apportez feront l'objet d'un suivi strict, accédez à l'onglet Relecture, puis sélectionnez Suivi des modifications ou appuyez sur Ctrl + Alt + F9. Le bouton est mis en surbrillance pour indiquer que le suivi des modifications est activé.
  2. Traduire des segments avec suivi des modifications qui n'ont aucune correspondance dans la MT et une traduction cible vide :
    1. Placez votre curseur dans un segment associé à une cible vide. L'absence de correspondance signifie que :
      • L'ensemble du segment est nouveau, ce qui explique son absence dans la MT.
      • Aucune concordance parfaite n'a été trouvée dans la MT avec le refus des modifications.
      • Aucune concordance n'a été trouvée lors d'une deuxième recherche avec acceptation des modifications.
    2. Saisissez votre traduction dans le segment cible. Vos modifications sont repérées et doivent refléter le contenu de la source.
    3. Appuyez sur Ctrl + Entrée pour confirmer la traduction. La MT est mise à jour en acceptant toutes les modifications.
  3. Traduire les segments avec des modifications rejetées pour lesquels une correspondance a été trouvée après recherche dans la MT :
    1. Placez votre curseur dans le premier segment cible contenant des modifications suivies. Le segment cible contient une concordance parfaite issue de la mémoire de traduction lorsque les modifications ont été refusées.
    2. Une deuxième recherche est effectuée en acceptant les modifications, et toutes les correspondances s'affichent dans la fenêtre Résultats de la traduction. Cette traduction peut être utilisée à titre de référence pour les modifications apportées à la traduction du fichier. La fenêtre peut afficher l'une des informations suivantes :
      • Aucune correspondance dans la MT : la mémoire peut contenir une correspondance, mais celle-ci est inférieure au seuil d'analogie.
      • Analogie
      • Concordance parfaite (100 %)
    3. Modifiez la traduction cible qui a été insérée dans votre fichier à partir de la mémoire de traduction. Pour chaque marque de révision contenue dans la source, apportez une modification équivalente dans le segment cible. Vous pouvez ainsi contrôler les modifications. Vos modifications font l'objet d'un suivi.
    4. Appuyez sur Ctrl + Entrée pour confirmer la traduction. La MT est mise à jour en acceptant toutes les modifications.
  4. Affichez un aperçu des modifications en masquant les modifications effectuées en mode de suivi des modifications. Ce mode vous permet de contrôler une nouvelle fois l'espacement avec les modifications effectuées en mode de suivi des modifications.
    1. Accédez à l'affichage Éditeur puis, sur l'onglet Relecture, dans le groupe Suivi des modifications et EQT, sélectionnez Afficher l'original.
    2. Apportez toutes les corrections nécessaires dans les traductions cible. Ces modifications seront repérées, bien que le suivi des modifications ne soit pas visible dans ce mode.
    3. Pour afficher à nouveau toutes les modifications effectuées en mode de suivi des modifications, sélectionnez Afficher les marques.