Modifications des types de fichiers et des principaux composants

Cette section présente les modifications et améliorations apportées aux types de fichiers et aux composants principaux dans cette version.

Général

  • Correction d'un problème où Trados Studio n'affichait pas le nom de la mémoire de traduction (MT) d'origine dans les résultats de correspondance lors de l'utilisation de projets Cloud utilisant le moteur de traduction Language Cloud, alignant les fonctionnalités de Studio avec Trados Online Editor et fournissant aux traducteurs des informations essentielles pour leur flux de travail. (CRQ-33178)

  • Les segments contenant différents types de nombres, avec ou sans séparateurs, sont maintenant propagés automatiquement correctement, selon le format numérique des paramètres de la MT. (CRQ-25551)
  • Correction d'un problème de performance qui entraînait un temps d'attente plus long lors de l'ouverture de fichiers de traduction contenant SmartArt et du formatage, avec le turc ou l'arabe comme langue source. (CRQ-36512)

Microsoft Word

  • Trados Studio garantit maintenant une ouverture fluide des fichiers .DOCX avec commentaires, quel que soit le paramètre d'extraction des commentaires, résolvant le message d'erreur suivant qui se produisait parfois dans ce contexte : « Impossible de traiter le document car il contient du contenu inattendu. ». (CRQ-37147, CRQ-3507)
  • Correction d'un problème de segmentation où le texte avec des commentaires était extrait de manière incorrecte en dehors des segments lors de l'utilisation d'un fichier .DOCX spécifique. (CRQ-37711)

HTML5

  • Lorsque l'option Lire en tant que caractère est activée et que l'option Écrire en tant qu'entité est désactivée dans les paramètres Configuration des types de fichiers Cloud pour les fichiers HTML5, les entités « apos » et « quot » sont désormais correctement rendues en tant que caractères correspondants (' et «/») dans les fichiers cibles générés, assurant que la sortie reflète fidèlement la mise en forme souhaitée et maintient l'intégrité du contenu traduit. (CRQ-37050)

Assistance ajoutée pour les variantes linguistiques

  • Nous avons introduit l'assistance pour la langue personnalisée Russe-Israël (RU-IL), permettant aux utilisateurs de réaliser une localisation précise du contenu pour le public russophone en Israël. (CRQ-31539)
  • Nous avons rendu obsolète l'ancienne assistance pour le Hmong en utilisant le code de langue zh-x-hmn-SDL et l'avons remplacée par une assistance dédiée pour le Hmong (hmn) et le Hmong Daw (hmn-mww) afin de fournir une représentation plus précise et plus inclusive des variantes linguistiques de la langue Hmong. (CRQ-35268)
  • Nous avons effectué un alignement de la prise en charge linguistique dans Trados Studio avec les ajouts récents de Windows 11 :
  • nds-DE (Bas allemand (Allemagne)), nds-NL (Bas allemand (Pays-Bas)), doi-Deva-IN (Dogri (Devanagari, Inde)), ff-Adlm-SN (Fulah (Adlam, Sénégal)), mai-IN (Maithili (Inde)), ccp-Cakm-BD (Chakma (Chakma, Bangladesh)), ccp-Cakm-IN (Chakma (Chakma, Inde)), pcm-Latn-NG (Pidgin nigérian (Latin, Nigeria)), ceb-Latn-PH (Cebuano (Latin, Philippines)), sat-Olck-IN (Santali (Ol Chiki, Inde)), su-Latn-ID (Soundanais (Latin, Indonésie)), ff-Adlm-BF (Fulah (Adlam, Burkina Faso)), ff-Adlm-CM (Fulah (Adlam, Cameroun)), ff-Adlm-GH (Fulah (Adlam, Ghana)), ff-Adlm-GM (Fulah (Adlam, Gambie)), ff-Adlm-GN (Fulah (Adlam, Guinée)), ff-Adlm-GW (Fulah (Adlam, Guinée-Bissau)), ff-Adlm-LR (Fulah (Adlam, Libéria)), ff-Adlm-MR (Fulah (Adlam, Mauritanie)), ff-Adlm-NE (Fulah (Adlam, Niger)), ff-Adlm-NG (Fulah (Adlam, Nigeria)), ff-Adlm-SL (Fulah (Adlam, Sierra Leone))

Assistance obsolète des anciens types de fichiers hérités

Dans le cadre de notre évolution continue et de notre concentration sur la fourniture de l'assistance la plus pertinente et la plus à jour des types de fichiers, plusieurs types de fichiers ont atteint leur statut de fin de vie (EoL) et ne seront plus pris en charge à partir de Trados Studio 2024 :

  • FrameMaker 8.0 v 2.0.0.0
  • XML1
  • SubRip

Ces types de fichiers ont été remplacés par des versions actuelles pendant une longue période dans plusieurs versions de Trados Studio. Par exemple, le type de fichier SubRip utilisant le format *.srt format a été remplacé par le fichier de sous-titres pendant une longue période. En plus de prendre en charge le format *.srt, le nouveau type de fichier de sous-titres prend en charge tous les formats suivants : *.vtt, *.sbv, *.sub, *.ttml, *.xml et *.dfxp.

Même avec ces anciens types de fichiers en fin de vie, vous pourrez toujours travailler sur des fichiers SDLXLIFF basés sur ces types dans Studio 2024, mais vous ne pourrez pas avoir d'aperçu ou enregistrer en tant que cible. Cela signifie que vous pouvez convertir ces fichiers et les renvoyer à votre donneur d'ordre qui peut toujours utiliser les anciens types de fichiers.